It is evident from what I have said, that the pedantic and vexatious system adopted by Euclid in his Elements of Geometry could not be employed in arranging the chapters of this book. The stern consecutiveness of that immortal but unpopular author would be out of place in describing journeys which might have been taken in the reverse order without much difference in the results.

LITERARY SOCIETIES IN THE HIGHLANDS.

Winter with its long nights gives leisure to the remote glensmen and crofters. The distractions of the town are not there to take their minds away from study and meditation. Books may not be abundant, but what literature is available is eagerly fastened on and thoroughly digested. In the Lowlands we skip over our books and know nothing thoroughly. The Highlander, with his limited means and choice, is forced to peruse and re-peruse, even though he has nothing more lively than Boston's Fourfold State, or Hervey's Meditations among the Tombs. But he knows well what he has so often read, and is quite competent to discuss and criticise his little row of volumes. A few of the Highland townships have literary societies in which every variety of subject is debated: the meetings are usually opened with prayer, but not always closed in that way. There is a tiny clachan, some twenty miles distant from Ullapool, on the side of a hill, in view of the grotesque peaks of Suilven, which has a most flourishing literary society—with president, vice-president, rules, minutes, and committees. Not once, but twice a week does this society meet, and when the full moon is propitious for a clear journey home through the morasses, the debates are often unduly prolonged and the chairman's summing-up luxuriantly prolix. How many politicians of note in London have been raked fore and aft in that little schoolroom! What measures and enactments, plausible to the unthinking metropolitans, have been cut and slashed there, while the conscious moon, gleaming in at the window, strove vainly to disperse the loquacious throng! Listen to the chairman's modest remarks: "I do not wish," he says, "to embarrass the Government, but...." Unthinking Asquith, here is a man who does not wish to embarrass you; he could do it, but he is merciful! You may breathe freely, you and your Cabinet, for spite of your slips and blunders, the Ross-shire crofters will not turn round and rend you. They do not wish to embarrass the Government; but have a care: their eyes are on you, and forbearance has its limits. Think not because they live remote from train and telegraph, that you are immune from their censure. Far from it! Round the hill-side at a stated hour every day, in shine or shower, gust or calm, comes the mail-coach of King Edward VII., bringing its pile of letters and newspapers. I see the little throng of village politicians, eager-eyed, peruse the latest parliamentary news. There they get all the needed pabulum for the next political debate. If the answers to Mr. Galloway Weir have been shifty and evasive, it will go hard with the Government to-night in the little schoolroom, and the plaster will fall in showers of dust from the ceiling as the iniquities of our rulers are ruthlessly shown up. I should not like to feel the rough side of that chairman's tongue.

A library of representative English works, presented to a remote provincial society like the one I speak of, is a centre of unspeakable entertainment and instruction. The entertainment, during the long nights of winter, when the natives gather round the ingle and someone reads aloud, is a very palpable addition to the joys of life. The instruction is perhaps slower in coming, but is none the less sure. Only by comparison of books can their relative value as literature be determined. Bigotry and narrow-mindedness in literature and religion are almost always the result of ignorance. In the Highlands it is oftenest the local teacher who is the librarian, and the books are accommodated in the school. The teacher is thus able to make his instruction in literature vivid and interesting to his senior pupils; he can authorise a pupil to take a particular volume home and require an essay to be written on it within a given time; and he can, in school, read aloud typical passages of good prose to supplement the limited extracts of the class text-books. The books have been selected (i.) to form useful reading for adults; (ii.) to supply suitable pabulum for literary societies; (iii.) to aid the schemes of the Education Department in connection with what is called the "Supplementary Course of Instruction in English Literature." The selection of the books for the use of senior scholars has been, as a rule, easy enough. Dictionaries of the French and German languages, good atlases, and works of reference have, in most cases been included.[1]

GAELIC BOOKS.

In selecting the books specially intended for the perusal of the older people, an attempt is made to meet the needs of the various localities. In the bi-lingual districts there is always a shelf of Gaelic books, such as the original texts of Norman Macleod's exquisite sermons, M'Rury's religious compilations, Macleod's clever poetry The Lyre of the Grove, Campbell's Popular Tales of the West Highlands, and Magnus Maclean's manuals of Celtic Literature. There being a distinct dearth of comely Celtic reading that the ordinary native can understand, arrangements have been made for the translation into Gaelic in several volumes by competent scholars, of extracts from Mr. Lang's True Story Book, and from other sources.

The regrettable thing about Gaelic is its hopelessly bewildering spelling. The sounds are pleasing and melodious in a high degree, but they hide themselves behind most peculiar disguisements of print. Most people will admit, I think, that a language which spells Avon, Amhuinn, and Rory, Ruaridh, would benefit greatly by a visit from Pitman. The utility of sane phonetics was brought home to me very forcibly by a story I heard from a gentleman in the west of Skye. This gentleman is an excellent English scholar, can speak Gaelic but is unable to read it. He got a letter once from St. Kilda composed by an islander who spelt Gaelic by ear and not according to the awe-inspiring orthography of the dictionary. The gentleman, who could not have made out the letter had it been spelt correctly, was able to read it as it stood, without the slightest hesitation. If a more rational spelling were generally adopted, an immense number of Lowlanders who are interested in philology, would study the grand old tongue, were it only to understand the numberless place names of Celtic origin that occur in British geography.

What I have said about Gaelic spelling explains the inability of a large percentage of the population to read a book printed in the native idiom. What is the use then, it may be asked, of translating the True Story Book? The answer is obvious to one who knows the Highlands. In the Outer Isles there are many old people who know no English and whose only literary solace comes from listening to others reading. At the evening ceilidh a competent reader of Gaelic can usually be found. Then, again, we are likely to see, in the near future, a notable revival of interest in the old language, consequent on the efforts of the Mod, and on the recognition of Gaelic by the Department as a fit subject of study in the Highland schools. Such a revival, to be lasting in its effects, must be enforced and sustained by a constant supply of pure and interesting Gaelic books, both native and translated. Religious books there are in abundance, thanks to the zeal of the Protestant clergy. Needless to say, the compilations of the Dean of Lismore are as unintelligible to the modern Gael as Cynewulf is to a London cab-driver. I should like to see a round dozen of good English novels put into Gaelic by translators who knew the idiom thoroughly.

The fervour displayed at Highland gatherings, admirable as it is from a sentimental point of view, is apt to grow cold at the prospect of laborious work to be done. It is not creditable that the great majority of Gaelic speakers are unable to read a page of Gaelic print. Nor is it creditable that those who can both read and speak, do so little for the interpretation of the literature. Blackie's books and translations are still among the best, and Blackie was a Lowlander, was born, indeed, in the Saltmarket of Glasgow. My frequent visits to the north and west have convinced me that another difficulty in the way of a possible resurgence of Gaelic is the lack of a recognised standard of colloquial speech. The language is split up into many dialects, each possessing its own special idioms and vocabulary. A Glasgow firm of printers not long ago conceived the idea of printing post-cards with Gaelic greetings: they found that every city Highlander they consulted had either in grammar or turn of phrase some special way of framing the sentences. "Grand Gaelic to-day!" is an exclamation sometimes heard at the door of a Highland church in town, and indicates that the minister who has officiated comes from the same strath as the person speaking.

A moderate amount of encouragement to Gaelic is all that can reasonably be expected from the Government, seeing that the prime duty of the schoolmaster everywhere is to impart a sound knowledge of English.[2]