[770] The money coined, etc.: The gold florin, afterwards adopted in so many countries, was first struck in 1252; ‘which florins weighed eight to the ounce, and bore the lily on the one side, and on the other Saint John.’—(Villani, vi. 54.) The piece was thus of about the weight of our half-sovereign. The gold was of twenty-four carats; that is, it had no alloy. The coin soon passed into wide circulation, and to maintain its purity became for the Florentines a matter of the first importance. Villani, in the chapter above cited, tells how the King of Tunis finding the florin to be of pure gold sent for some of the Pisans, then the chief traders in his ports, and asked who were the Florentines that they coined such money. ‘Only our Arabs,’ was the answer; meaning that they were rough country folk, dependent on Pisa. ‘Then what is your coin like?’ he asked. A Florentine of Oltrarno named Pera Balducci, who was present, took the opportunity of informing him how great Florence was compared with Pisa, as was shown by that city having no gold coinage of its own; whereupon the King made the Florentines free of Tunis, and allowed them to have a factory there. ‘And this,’ adds Villani, who had himself been agent abroad for a great Florentine house of business, ‘we had at first hand from the aforesaid Pera, a man worthy of credit, and with whom we were associated in the Priorate.’

[771] Guido, etc.: The Guidi of Romena were a branch of the great family of the Counts Guidi. The father of the three brothers in the text was grandson of the old Guido that married the Good Gualdrada, and cousin of the Guidoguerra met by Dante in the Seventh Circle (Inf. xvi. 38). How the third brother was called is not settled, nor which of the three was already dead in the beginning of 1300. The Alexander of Romena, who for some time was captain of the banished Florentine Whites, was, most probably, he of the text. A letter is extant professing to be written by Dante
to two of Alexander’s nephews
on the occasion of his death, in which the poet excuses himself for absence from the funeral on the plea of poverty. By the time he wrote the Inferno he may, owing to their shifty politics, have lost all liking for the family, yet it seems harsh measure that is here dealt to former friends and patrons.

[772] Fonte Branda: A celebrated fountain in the city of Siena. Near Romena is a spring which is also named Fonte Branda; and this, according to the view now most in favour, was meant by Master Adam. But was it so named in Dante’s time? Or was it not so called only when the Comedy had begun to awaken a natural interest in the old coiner, which local ingenuity did its best to meet? The early commentators know nothing of the Casentino Fonte Branda, and, though it is found mentioned under the date of 1539, that does not take us far enough back. In favour of the Sienese fountain is the consideration that it was the richest of any in the Tuscan cities; that it was a great architectural as well as engineering work; and that, although now more than half a century old, it was still the subject of curiosity with people far and near. Besides, Adam has already recalled the brooks of Casentino, and so the mention of the paltry spring at Romena would introduce no fresh idea like that of the abundant waters of the great fountain which daily quenched the thirst of thousands.

[773] Eleven miles: It will be remembered that the previous Bolgia was twenty-two miles in circumference.

[774] Three carats: Three carats in twenty-four being of some foreign substance.

[775] Who smoke, etc.: This description of sufferers from high fever, like that of Master Adam with his tympanitis, has the merit, such as it is, of being true to the life.

[776] One, etc.: Potiphar’s wife.

[777] Sinon: Called of Troy, as being known through his conduct at the siege. He pretended to have deserted from the Greeks, and by a false story persuaded the Trojans to admit the fatal wooden horse.

[778] When Trojans, etc.: When King Priam sought to know for what purpose the wooden horse was really constructed.

[779] Narcissus’ mirror: The pool in which Narcissus saw his form reflected.