[264] Living creature: ‘Animal.’ No shade, but an animated body.
[265] Thy peace: Peace from all the doubts that assail him, and which have compelled him to the journey: peace, it may be, from temptation to sin cognate to her own. Even in the gloom of Inferno her great goodheartedness is left her—a consolation, if not a grace.
[266] Your demand: By a refinement of courtesy, Francesca, though addressing only Dante, includes Virgil in her profession of willingness to tell all they care to hear. But as almost always, he remains silent. It is not for his good the journey is being made.
[267] Native city: Ravenna. The speaker is Francesca, daughter of Guido of Polenta, lord of Ravenna. About the year 1275 she was married to Gianciotto (Deformed John) Malatesta, son of the lord of Rimini; the marriage, like most of that time in the class to which she belonged, being one of political convenience. She allowed her affections to settle on Paolo, her husband’s handsome brother; and Gianciotto’s suspicions having been aroused, he surprised the lovers and slew them on the spot. This happened at Pesaro. The association of Francesca’s name with Rimini is merely accidental. The date of her death is not known. Dante can never have set eyes on Francesca; but at the battle of Campaldino in 1289, where he was present, a troop of cavaliers from Pistoia fought on the Florentine side under the command of her brother Bernardino; and in the following year, Dante being then twenty-five years of age, her father, Guido, was Podesta in Florence. The Guido of Polenta, lord of Ravenna, whom Dante had for his last and most generous patron, was grandson of that elder Guido, and nephew of Francesca.
[268] To have lost it so: A husband’s right and duty were too well defined in the prevalent social code for her to complain that Gianciotto avenged himself. What she does resent is that she was left no breathing-space for repentance and farewells.
[269] Which absolves, etc.: Which compels whoever is beloved to love in return. Here is the key to Dante’s comparatively lenient estimate of the guilt of Francesca’s sin. See line 39, and Inf. xi. 83. The Church allowed no distinctions with regard to the lost. Dante, for his own purposes, invents a scale of guilt; and in settling the degrees of it he is greatly influenced by human feeling—sometimes by private likes and dislikes. The vestibule of the caitiffs, e.g., is his own creation.
[270] Caïna: The Division of the Ninth and lowest Circle, assigned to those treacherous to their kindred (Inf. xxxii. 58). Her husband was still living in 1300.—May not the words of this line be spoken by Paolo? It is as a fratricide even more than as the slayer of his wife that Gianciotto is to find his place in Caïna. The words are more in keeping with the masculine than the feminine character. They certainly jar somewhat with the gentler censure of line 102. And, immediately after, Dante speaks of what the ‘souls’ have said.
[271] Thy teacher: Boethius, one of Dante’s favourite authors (Convito ii. 13), says in his De Consol. Phil., ‘The greatest misery in adverse fortune is once to have been happy.’ But, granting that Dante found the idea in Boethius, it is clearly Virgil that Francesca means. She sees that Dante’s guide is a shade, and gathers from his grave passionless aspect that he is one condemned for ever to look back with futile regret upon his happier past.
[272] Lancelot: King Arthur’s famous knight, who was too bashful to make his love for Queen Guinivere known to her. Galahad, holding the secret of both, persuaded the Queen to make the first declaration of love at a meeting he arranged for between them. Her smile, or laugh, as she ‘took Lancelot by the chin and kissed him,’ assured her lover of his conquest. The Arthurian Romances were the favourite reading of the Italian nobles of Dante’s time.
[273] Galahad: From the part played by Galahad, or Galeotto, in the tale of Lancelot, his name grew to be Italian for Pander. The book, says Francesca, was that which tells of Galahad; and the author of it proved a very Galahad to us. The early editions of the Decameron bear the second title of ‘The Prince Galeotto.’