[♦]ERRATA.
[♦] All errata noted in this list has been corrected in the foregoing text.
- Page 7, line 32, for ‘Griechische’ read ‘Griechisch.’
- Page 9, line 7, for ‘verse 7,’ read ‘verse 2.’
- Page 10, line 22, for ‘15’, read ‘25.’
- Page [♦]14, line 38, for ‘Indus,’ read ‘Euphrates.’
- [♦] “11” replaced with “14”
- Page 18, line 36, for ‘Pertuensis,’ read ‘Portuensis.’
- Page 25, line 36, for ‘dreams,’ read ‘dream.’
- Page 38, line 33, for ‘not,’ read ‘only once.’
- Page 45, line 17, delete ‘the number of’.
- Page 65, line 23, for ‘after,’ read ‘over;’
line 37 for ‘was,’ read ‘were.’ - Page 67, line 39, for ‘avert,’ read ’snatch.’
- Page 78, line 2, for ‘have,’
read ‘has;’
line 26, for ‘accounts,’ read ‘account.’ - Page 107, line 26, before ‘not,’ read ‘he.’
- Page 110, line 22, for ‘an hour,’ read ‘three hours.’
- Page 140, line 28, for ‘proposition,’ read ‘preposition.’
- Page 220, line 44, for ‘Or that,’ read ‘And by.’
- Page 224, line 20, after ‘sake,’ insert ‘of.’
- Page 225, line 25, for ‘of any,’ read ‘by any.’
- Page 242, line 28, for ‘Aegian,’ read ‘Aegean.’
- Page 249, line 34, for ‘as early as A. D. 200,’
read ‘before A. D. 100;’
line 35, after ‘books,’ read ‘supposed to have been written before that translation.’ - Page 262, line 15, for ‘inherits,’ read ‘inherit.’
- Page 288, line 25, for ‘second,’ read ‘third.’
- Page 312, line 27, for ‘or,’ read ‘and.’
- Page 508, transpose ‘Lois,’ in line 31, with ‘Eunice,’ in line 35.
- Page 522, line 24, for ‘Nereid,’ read ‘Naiad.’
- Page 45, line 9, before ‘baptizer,’ insert ‘his.’
- Page 10, line 61, in the second Hebrew word, the final letter should be not ה but ח.
The statement on page 339, respecting the exposition of the Apocalypse by Clarke, appears, on a more careful investigation, to represent his views rather too decidedly as favoring the ancient interpretation. His own notes are such as unquestionably support that interpretation; but he has so far conformed to popular prejudice, as to admit on his pages some very elaborate anti-papal explanations from an anonymous writer, (J. E. C.) which, however, he is very far from adopting as his own. The uniform expression made by his own clear and learned notes, must be decidedly favorable to the ancient interpretation, and the value of his noble work is vastly enhanced by this circumstance.
The view on pages 355 and 361, of the locality of Philip’s and Nathanael’s conversion, is undoubtedly erroneous. I overlooked the form of the expression——“The next day, Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip,” &c. This shows that he was still at Bethabara when he called both Philip and Nathanael.
MATERIALS.
In the narrative of the lives of the twelve, the author has been driven entirely to the labor of new research and composition, because the task of composing complete biographies of these personages had never before been undertaken on so large a scale. Cave’s Lives of the Apostles, the only work that has ever gone over that ground, is much more limited in object and extent than the task here undertaken, and afforded no aid whatever to the author of this work, in those biographies. Both the text and the notes of that part of the work are entirely new; nothing whatever, except a few acknowledged quotations, of those biographies, having ever appeared before on this subject. A list of the works which were resorted to in the prosecution of this new work, would fill many pages, and would answer no useful purpose, after the numerous references made to each source in connection with the passage which was thence derived. It is sufficient in justice to himself to say that all those references were made by the author himself; nor in one instance that can now be recollected, did he quote second-hand without acknowledging the intermediate source. In the second part of the work, the labor was in a field less completely occupied by previous labor. But throughout that part of the work also, the whole text of the narrative is original; and all the fruits of others’ research are, with hardly one exception, credited in the notes, both to the original, and to the medium through which they were derived. In this portion of the work, much labor has been saved, by making use of the very full illustrations given in the works of those who had preceded the author on the life of Paul, whose biography has frequently received the attention and labor of the learned.
The following have been most useful in this part of the work. “Hermanni Witsii Meletemata Leidensia, Part 1. Vita Pauli Apostoli.” 4to. Leidiae, 1703.——“Der Apostel Paulus. Von J. T. Hemsen.” 8vo. Goettingen, 1830.——“Pearson’s Annals of Paul, translated, with notes, by Jackson Muspratt Williams.” 12mo. Cambridge, 1827.——Much valuable matter contained in the two first, however, was excluded by want of room.