[93] To a freedom from this presupposition we lay claim in the following work; in the same sense as a state might be called free from presupposition where the privileges of station, etc., were of no account. Such a state indeed has one presupposition, that of the natural equality of its citizens; and similarly do we take for granted the equal amenability to law of all events; but this is merely an affirmative form of expression for our former negation. But to claim for the biblical history especial laws of its own, is an affirmative proposition, which, according to the established rule, is that which requires proof, and not our denial of it, which is merely negative. And if the proof cannot be given, or be found insufficient, it is the former and not the latter, which is to be considered a presupposition. See my Streitschriften i. 3. s. 36 ff. [↑]
[94] Prolegomena zu einer wissenschaftlichen Mythologie, s. 110 ff. With this Ullmann, and J. Müller in their reviews of this work, Hoffmann, s. 113 f., and others are agreed as far as relates to the heathen mythi. Especially compare George, Mythus und Sage, s. 15 ff. 103. [↑]
[95] The words of Baur in his review of Müller’s Prolegomena, in Jahn’s Jahrbüchern f. Philol. u. Pädag. 1828. 1 Heft, s. 7. [↑]
[97] Midrasch Koheleth f. 73, 3 (in Schöttgen, horæ hebraicæ et talmudicæ, 2, S. 251 f.). R. Berechias nomine R. Isaaci dixit: Quemadmodum Goël primus (Moses), sic etiam postremus (Messias) comparatus est. De Goële primo quidnam scriptura dicit? [Exod. iv. 20]: et sumsit Moses uxorem et filios, eosque asino imposuit. Sic Goël postremus, [Zachar. ix. 9]: pauper et insidens asino. Quidnam de Goële primo nosti? Is descendere fecit Man, q. d. [Exod. xvi. 14]: ecce ego pluere faciam vobis panem de cælo. Sic etiam Goël postremus Manna descendere faciet, q. d. [Ps. lxxii. 16]: erit multitudo frumenti in terra. Quomodo Goël primus comparatus fuit? Is ascendere fecit puteum: sic quoque Goël postremus ascendere faciet aquas, q. d. [Joel iv. 18]: et fons e domo Domini egredietur, et torrentem Sittim irrigabit. [↑]
[98] Tanchuma f. 54, 4. (in Schöttgen, p. 74): R. Acha nomine R. Samuelis bar Nachmani dixit: Quæcumque Deus S. B. facturus est לעתיך לבא (tempore Messiano) ea jam ante fecit per manus justorum בעולם הזה (seculo ante Messiam elapso). Deus S. B. suscitabit mortuos, id quod jam ante fecit per Eliam, Elisam et Ezechielem. Mare exsiccabit, prout per Mosen factum est. Oculos cæcorum aperiet, id quod per Elisam fecit. Deus S. B. futuro tempore visitabit steriles, quemadmodum in Abrahamo et Sarâ fecit. [↑]
[99] The Old Testament legends have undergone many changes and amplifications, even without any reference to the Messiah, so that the partial discrepancy between the narratives concerning Jesus with those relating to Moses and the prophets, is not a decisive proof that the former were not derived from the latter. Compare [Acts vii. 22], [53], and the corresponding part of Josephus Antiq. ii. & iii. with the account of Moses given in Exodus. Also the biblical account of Abraham with Antiq. i. 8, 2; of Jacob with i. 19, 6; of Joseph with ii. 5, 4. [↑]
[100] George, s. 125: If we consider the firm conviction of the disciples, that all which had been prophesied in the Old Testament of the Messiah must necessarily have been fulfilled in the person of their master; and moreover that there were many blank spaces in the history of Christ; we shall see that it was impossible to have happened otherwise than that these ideas should have embodied themselves, and thus the mythi have arisen which we find. Even if a more correct representation of the life of Jesus had been possible by means of tradition, this conviction of the disciples must have been strong enough to triumph over it. [↑]
[101] Compare O. Müller, Prolegomena, s. 7, on a similar conclusion of Grecian poets. [↑]
[102] The comparison of the first chapter of this book with the history of Joseph in Genesis, gives an instructive view of the tendency of the later Hebrew legend and poetry to form new relations upon the pattern of the old. As Joseph was carried captive to Egypt, so was Daniel to Babylon (i. 2); like Joseph he must change his name (7). God makes the שַׂר הַסָּרִיסִים favourable to him, as the סָרִים שַׂר הַטַבָּחִים to Joseph (9); he abstains from polluting himself with partaking of the king’s meats and drinks, which are pressed upon him (8); a self-denial held as meritorious in the time of Antiochus Epiphanes, as that of Joseph with regard to Potiphar’s wife; like Joseph he gains eminence by the interpretation of a dream of the king, which his חַרְטֻמִּים were unable to explain to him (ii.); whilst the additional circumstance that Daniel is enabled to give not only the interpretation, but the dream itself, which had escaped the memory of the king, appears to be a romantic exaggeration of that which was attributed to Joseph. In the account of Josephus, the history of Daniel has reacted in a singular manner upon that of Joseph; for as Nebuchadnezzar forgets his dream, and the interpretation according to Josephus revealed to him at the same time, so does he make Pharaoh forget the interpretation shown to him with the dream. Antiq. ii. 5, 4. [↑]