Yet Juan de la Cueba or Cueva (the b and v, being very similar in Spanish pronunciation, were constantly written for one another before the spelling was fixed) was a man not unworthy of attention. His life is covered by the obscurity common to the men of letters of the time, and on the whole more dense in Spain than elsewhere. But we know that he lived in Seville during the latter half of the sixteenth century. His Egemplar Poético, though not considered as above reproach in form by Spanish critics, undoubtedly contains the orthodox poetic creed of the school, and is therefore of authority. Nothing is more striking or, when the future of poetry in the two countries is considered, more significant, than the contrast between the three verse epistles of Don Juan de la Cueva, and the Apologie for Poetrie of Sir Philip Sidney. The Egemplar is in tercets, and the Apologie in fresh youthful prose; but the work of the Englishman is all on fire with the very soul of poetic feeling, while the work of the Spaniard is a cold didactic treatise of the most mechanical kind. Sir Philip committed himself to the heresy that the essential of poetry is in the matter, the passion, and the intention, while the verse is an accident. Don Juan is spotlessly correct on the one point on which Sir Philip is heterodox. On the many on which our countryman goes to the root of the matter, the Sevillian is worse than wrong. He drops no single word to show that he thinks them worthy of consideration. A few general platitudes are to be found inculcating the wisdom of consulting your genius, the excellence of consistency and decency, the duty of despising the profanum vulgus, the folly of applying the metres and language proper to kings and great persons to the doings of common people. Then having cleared the way, he proceeds to the things really of necessity for a poet,—as that no cancion should contain more than fifteen stanzas; that a sestina is rhymed a b c, c b a, and that its lines ought to end in nouns and never in verbs; that three adjectives are more than enough for any substantive; that an agudo at the end of a hendecasyllable is the abomination of desolation; that the letter l is useful for sweetness; that r comes in with good effect “when violent Eurus opposes his rush with horrid fury to powerful Boreas”; and that s suits with soft sleep and savoury repose (“al blando sueño y al sabroso sosiego”), for he did not scorn alliteration’s artful aid.

It would be trivial to insist on the Egemplar Poético if the author had been an insignificant man, or if the bulk of Spanish classic poetry showed that he spoke only for himself. But Juan de la Cueva has an honourable place in the history of Spanish dramatic literature among the forerunners of Lope de Vega. When he comes to write upon the comedy he rises at once above the level of mechanism and commonplace. He ceases to be a mere schoolboy to the Italians, and roundly vindicates the right of his countrymen to reject the Senecan model, to be alive, Spanish, and original on the stage, in defiance of all the rules and all the doctors. The theatre was to imitate nature, and to please. Poetry was to imitate the Italians, and satisfy the orthodox but minute critic. That is the sum and substance of Juan de la Cueva’s teaching, and therein lies the explanation of the impassable gulf which separates the Spanish drama—a very genuine thing of its kind—from Spanish classic poetry—a school exercise, redeemed from time to time by a note of patriotism or of piety.

Artificiality of the work of the school.

When poetry is approached in this spirit its matter is likely to be as merely imitative as its form. Spanish classic poetry did not escape this fate, and there is only too much truth in the taunt of “sterile abundance” which has been thrown at it. We meet continually with the exasperating, nameless, characterless shadow of a lady whose “threads of gold” (which the rude vulgar call her hair) cruel hard tyrant Love has used to enchain the lamenting poet, whose sorrows just fill the correct number of stanzas. The pastoral raged. The same Tirsis and the same Chloe repeat many hundreds of times identical things in a landscape which has flowers but no flower, trees but no tree, and is withal most manifestly sham in arid, rocky Spain. Spanish critics have complained that their classic poets so seldom touched on the life of their time,—but that is a small matter. They have—piety and patriotism apart—little human reality of any kind. Love according to an Italian literary pattern, varied by platonism learnt from the Florentines, is the staple subject. Don Marcelino Menendez, the most learned of contemporary Spanish critics, has said, when controverting Ticknor’s theory that the Inquisition was accountable for the prevalence of Góngorism, that the real explanation of that disaster lies elsewhere. Europe, he says, was invaded in the fifteenth and sixteenth centuries by a sham middle age and a sham antiquity, which could end in nothing but verbal follies. One does not recognise the truth of this judgment in the case of France and England, but it has force as applied to Spain.

A general estimate of a school must always be difficult to justify except by a profusion of quotation, which is impossible here. We can do no more than leave it to be accepted or rejected by those who can control it by a knowledge of the original, and proceed to give such a sketch of the history of Spanish classic poetry as our limits allow.[9] It falls naturally under two heads—the Lyric and the Epic—and in both the presence of the Italian model is constant. The leading form in lyric poetry is the cancion in hendecasyllables with quebrados—that is, broken lines of seven syllables. But the Epístola in tercets, imitated from the capitolo of the Italians, is very common. The song proper is wholly absent. There is no “Come unto these yellow sands,” no voice of Ariel in Spanish poetry. The Spaniard does not sing; he chants.

Boscan.

Of the two chiefs of the school, Boscan ranks mainly by virtue of the example he set. He was somewhat harshly condemned by his follower, Herrera, for hanging jewels robbed from the classics and Italians on his own robe of frieze. The charge of plagiarism is not easily rebutted, for Boscan certainly took his goods where he found them in Virgil or Horace. As for the quality of his robe, it is undoubtedly of the nature of frieze. What strikes the reader most in Boscan is a certain worldly good sense, more like our own Queen Anne men than the poetry of a sixteenth-century school at its beginning. His most quoted piece, an Epístola addressed to Diego de Mendoza, is eminently rational prose disguised in verse, avowing a most heterodox affection for his wife (his whole tone to women is thoroughly modern), and a quite unpoetic liking for a good supper by a blazing fire of logs at the end of a day in the open air. But we note also the maturity of the language, in spite of a certain awkwardness due to the writer’s want of skill. |Garcilaso.| This same premature and fatal maturity is even more conspicuous in Garcilaso, who was more master of his pen. In the small body of his verse, and the one fragment which remains of his prose—a letter to his friend’s wife praising her good taste for enjoying the Courtier of Castiglione—there is hardly a word or phrase which has become antiquated. This classic poetry was born with an old head on young shoulders, and had no youth. His finished form earned and kept for Garcilaso the rank of Prince of Castilian poets. In the latter part of the century he was twice edited—once at Salamanca in 1577 by the Humanist, Francisco Sanchez, called, from the name of his native town, Las Brozas, el Brocense, and best known as the author of the Minerva; and then at Seville by Hernan de Herrera. The edition of Herrera has a commentary on a large scale, and is of considerable value for the history of Spanish poetry; but it set an example which was followed to an excess of tiresome pedantry by the editors of Góngora and Camoens. It led to a famous and not unamusing literary quarrel. The Castilian critics, who were banded in support of their own man, Sanchez, fell on Herrera with some justice for his inappropriate display of scholastic pedantry, and most unjustly for ignorance of Castilian. No Castilian will ever readily allow that an Andalusian (which Herrera was) speaks the language quite correctly. Of the matter of Garcilaso’s verse it may be said that it is pastoral, or gentlemanlike, and melancholy. The Spaniard finds, no doubt, a charm in the mere language, which of itself is enough; but even to him there may be suspected to be some tedium in this obvious determination to get a stool to be melancholy on. It is not the melancholy of Jorge Manrique, who is saddened by those eternal sorrows, death of kin and friends and the burden of life, but the melancholy of a gentleman who is imitating a model to pass the time in winter quarters. But the so-called Lira or ode, in lines of seven syllables mixed with hendecasyllabics, addressed “To the flower of Gnidus” is elegant. It is in stanzas of five lines, rhyming the first with the third, the second, fourth, and fifth together, and enforces the well-known lesson, “Gather ye rosebuds while ye may,” for the instruction of a young lady at Naples who had not favoured the suit of one of the poet’s friends.

Their immediate followers.

Only a very full history of Spanish literature could afford to dwell on Ferdinand de Acuña (Ferdinand, Fernando, Fernan, and Hernan are all forms of the same name, employed according to taste or local usage), who was a Portuguese noble in the service of Charles V., a soldier of distinction, a writer of Castilian verse, and a copious translator from the classics; or Gutierre de Cetina, a soldier best known by a graceful madrigal;[10] or many others whom it would be a barren display to name; but Diego Hurtado de Mendoza is too strong a man to be passed in a crowd. He is chiefly famous as a man of action—as a soldier who governed Siena for Charles V., and a diplomatist who represented the emperor in a very military fashion at the Council of Trent. In literature he ranks chiefly as the undoubted author of a history of the revolt of the Moriscoes, and as the possible, though doubtful, author of the Lazarillo de Tormes. Diego de Mendoza (1503-1575) was a younger son of the Count of Tendilla, head of one of the many titled branches of his famous house—the Douglases of Spain. He was the direct descendant of the Marquess of Santillana, and through him of that Lord of Butrago who sacrificed his life for the king at the battle of Aljubarrota.[11] His poetry was the relaxation of a great noble who broke through the rules in a fashion well calculated to horrify such critics as Juan de la Cueva. But Don Diego had fire enough in him to burn up a wilderness of correct poets of that order. Sometimes it flamed out with little regard to decency. But in happier moments—as, for instance, in the ode to Cardinal Espinosa—he could strike that note of a haughty, or even arrogant patriotism, which is the finest in Spanish poetry. Even in his case we have examples of the same premature maturity noted in Boscan. One of his epistles addressed to this very writer begins by the Horatian “Nil admirari”—an excellent maxim, perhaps, but chilling in the first youth of a poetry. Mendoza wrote not only in the Tuscan, but the native metres, couplets, and glosas. The glosa is a favourite exercise of verse-making ingenuity with the Spaniard. It consists in taking any stanza of whatever number of lines, and building on it a poem of the same number of stanzas as there are lines. Each must end in one of the lines of the foundation stanza taken in their order. They must be brought in without violence, and the whole must be a variation on the theme of the stanza quoted. Diego de Mendoza outlived Charles V., and spent his last years in exile at Granada, incurred by a too great promptitude in resenting impertinence within the precincts of the Court.