[16] “Made” is the past tense of the verb. The order is “made to leave,” which is shown by the inflection in Spanish.
[17] Biblioteca de Ribadeneyra, vols. xxiii., xlviii., lxix. There is a very pretty edition of Quevedo in eleven octavo volumes, by Sancha, Madrid, 1791, which is occasionally met with.
[18] Vols. xvii. and xix. of the Biblioteca de Ribadeneyra contain not only all, but more than all, that is entitled to survive of this portion of Spanish literature.
[19] Biblioteca de Ribadeneyra, vol. iv.
[20] Biblioteca de Ribadeneyra. Obras no dramaticas de Lope de Vega; also, Obras Sueltas. Madrid, 1776-1779.
[21] Biblioteca de Ribadeneyra, vol. xvii.
[22] Article on Portuguese Literature in the Quarterly for May 1809.
[23] The general reader cannot do better than make his acquaintance with the Lusiads in Mr Aubertin’s translation, which gives the Portuguese text opposite the English version.
[24] Whether because the subject is maritime, or in consequence of our long trading and fighting alliance with Portugal, the Lusiads has been translated into English with an almost curious persistence. Sir Richard Fanshawe made a very quaint version in the middle of the seventeenth century. The flowing, and extremely free, translation of Mickle proved lucrative to its author as late as 1776. In our time Mr Aubertin has translated it closely, and Sir Richard Burton has given a version both of the Lusiads and of the minor poems which is admirably fitted to introduce the English reader—to the translator.
[25] Obras de Camoens. Lisbon, 1782-1783.