[[1]] p. 50, et seq.

[[2]] First paragraph.

[[3]] Annex C, p. 156 at p. 186.

[[4]] I use the word here in its largest sense.

[[5]] Annex C, p. 156 at p. 187.

[[6]] Of course there may be more than two.

[[7]] The reason why I have used in regard to Article 10 of the Protocol this uncouth language, "its last paragraph but two," is that in the English text of Article 10 there is a textual error which is extremely confusing. Article 10 really consists of five paragraphs, and the second of these five paragraphs has two sub-heads or sub-paragraphs numbered 1 and 2. The third paragraph of Article 10, in referring to these two sub-heads of the second paragraph calls them "paragraphs 1 and 2." In other words, the first words of what is here referred to as the third paragraph of Article 10 (the paragraph which I call "the last paragraph but two") read as follows: "Apart from the cases dealt with in paragraphs 1 and 2 of the present Article." They should read something like this: "Apart from the cases dealt with in sub-heads 1 and 2 of the second paragraph of the present article." Compare the French text which is perfectly clear: "Hors les hypothèses visées aux numeros 1 et 2 du présent article." See the English and French Texts of Article 10 in full, infra, pp. 144, 145.

[[8]] September 5, 1924.

[[9]] e. g., the Pious Fund case reported in the Hague Arbitration Cases, p. 1, and the Interest Case between Russia and Turkey, op. cit., p. 260. These two cases are also in Stowell and Munro's International Cases, Vol. I, p. 58, et seq.