THE SECHWANA BIBLE.
The great task was at length accomplished; the work of nearly thirty years brought to a close. The Word of God in the language of the Bechwana people, in all its glorious completeness and power, was now in their hands.
To Robert Moffat the labour had been of a herculean character. He had spared himself no labour or drudgery which its prosecution involved. To accomplish it he had left his home and lived a semi-savage life for nearly three months, that he might perfect himself in the language. Without any special training for the important undertaking, and under the greatest disadvantages, he had not only acquired the language, but reduced it to its elements, and then presented it in a synthetic and grammatical form. Beyond that his earnest desire had been to render the whole Bible into the native tongue.
As age increased, the importance of finishing the work became more and more apparent, till even a minute spent in anything but purely mission-work, or his translation duties, seemed as wasted time. Writing when the end was near, he said: "When I take up a newspaper, it is only to glance at it with a feeling like that of committing sacrilege. I have sometimes been arrested with something interesting, and have read it with ten or more strokes in the minute added to my pulse, from the anxiety caused by the conviction that I am spending precious time apart from its paramount object, while I feel perfectly composed over anything which I am satisfied has a direct bearing on the true object of the missionary."
But the work was now accomplished, the last sheet had been passed for press, the last verse of the Old Testament completed, and now his mind, which had been for so many years strained under the weighty responsibility of translating the Word of God, was free. Of his feelings on this occasion he made mention in a speech delivered some years later at Port Elizabeth, on the occasion of his final departure from South Africa. We quote from the Chronicle of the London Missionary Society for August, 1870.
"At last," he said, referring to the commencement of the undertaking, "I came to the resolution that if no one else would do it, I would undertake it myself. I entered heartily upon the work. For many years I had no leisure, every spare moment being devoted to translating, and was a stranger even in my own family. There was labour every day, for back, for hands, for head. This was especially the case during the time Mr. Edwards was there; our condition was almost one of slavery. Still the work advanced, and at last I had the satisfaction of completing the New Testament. Of this 6000 copies were printed by the Home Society.
"When Dr. Livingstone came, he urged me to begin at once with the Old Testament. That was a most stupendous work. Before commencing it I passed many sleepless nights. It was the wish of all that I should undertake it. I did so, and went on with the work from time to time, as I had leisure, daily and nightly. I stuck to it till I had got as far as the end of Kings, when I became completely done up. The Directors were afraid that I was killing myself. I was advised to go home, to leave the work, but I decided otherwise. I determined to look up Moselekatse, and went off with a son of brother Edwards. By the time I had found Moselekatse, I had got all right again. I came back and resumed my work, and continued it till its completion. I cannot describe to you the feelings of that time—of the writing of the last verse. I could hardly believe that I was in the world, so difficult was it for me to realise the fact that my labour of years was completed. Whether it was from weakness or overstrained mental exertion, I cannot tell; but a feeling came over me that I would die, and I felt perfectly resigned. To overcome this I went back again to my manuscript still to be printed, read it over, and re-examined it, till at length I got back again to my right mind. This was the most remarkable time of my life, a period I shall never forget. My feelings found vent by my falling upon my knees and thanking God for His grace and goodness in giving me strength to accomplish my task. My work was thus accomplished, and now I see the Word of God read by thousands of Bechwanas in their native tongue."
An incident related in his speech at the Bible Society's Annual Meeting upon the occasion of his first visit to England in 1839, shows the importance to the natives of having the Bible in their own tongue. Speaking of his translation of the Gospel of Luke, he alluded to the state of the unconverted heathen, and the contrast manifested by the Christian converts. When the heathen saw the converts reading the Book which had produced this change, they inquired if they (the converts) talked to it. "No," answered they, "it talks to us; for it is the Word of God." "What then," replied the strangers, "does it speak?" "Yes," said the Christians, "it speaks to the heart!" This explanation was true, and was often illustrated in fact; for among those to whom the same Book was read by others, it became proverbial to say that the readers were "turning their hearts inside out!"