[81.] Cf. Poulsen, in Jahrbuch, XXI. 209 ff. (1906); Die Bronzen von Olympia, IV., pl. VII. 74.
[82.] There are many other poetical versions by Merivale, Symonds, F. Tennyson, Tucker, Cox, Edmonds, etc. For an absurd interpretation Sappho in the Rain, cf. Wiener Studien, XXXVIII. 176 ff. (1916).
[83.] Poetical translations by Merivale, Arnold, Appleton, F. Tennyson, Symonds, Edmonds, Miller, Percy Mackaye, etc.
[84.] Sappho in the Added Light of the New Fragments, p. 25, but in Lyra Graeca, I, p. 253, he changes his previous emendation and reads a text which I consider very uncertain, “and pours down a sweet shrill song from beneath his wings, when the Sun-god illumines the earth with his downshed flame outspread.”
[85.] Praec. Con., 48; Qu. Conv., III. 1. 2.
[86.] Flor., IV. 12.
[87.] For Swinburne’s expansion [cf. p. 210]; cf. also Percy Mackaye in Sappho and Phaon. Bliss Carman has evolved the following from Sappho’s one line:
I loved thee, Atthis, in the long ago
When the great oleanders were in flower
In the broad herded meadows full of sun.