With regard to Catullus’ rendering (LI), Swinburne in his Notes on Poems and Reviews, speaking of his poem Anactoria, says: “Catullus translated or as his countrymen would now say ‘traduced’ the Ode to Anactoria; a more beautiful translation there never was and will never be; but compared with the Greek, it is colourless and bloodless, puffed out by additions and enfeebled by alterations. Let anyone set against each other the two first stanzas, Latin and Greek, and pronounce.... Where Catullus failed I could not hope to succeed; I tried instead to reproduce in a diluted and dilated form the spirit of a poem which could not be reproduced in the body.”
Tennyson has given the best paraphrase in Eleänore:
I watch thy grace; and in its place
My heart a charmed slumber keeps,
While I muse upon thy face;
And a languid fire creeps
Thro’ my veins to all my frame,
Dissolvingly and slowly: soon
From thy rose-red lips my name
Floweth; and then, as in a swoon,