[217] Page [82], ante.

[218] The custom of the "earth-man" to bury his treasures is known all over Europe. A special instance has been cited in these pages (p. 107, ante, note2, when "two little men, wearing red caps" are remembered as "intently digging" for their lost treasure, in a certain field in Lincolnshire. Mr. J. F. Campbell, in drawing his Fairy-Lapp parallel, says (Tales, Introd. cviii.): "Fairies had hoards of treasure—so have Lapps. A man died shortly before one of my Tana trips, and the whole country side had been out searching for his buried wealth in vain. Some years ago the old silver shops of Bergen and Trondhjem overflowed with queer cups and spoons, and rings, silver plates for waist belts, old plate that had been hidden amongst the mountains, black old silver coins that had not seen the light for years. I saw the plate and bought some, and was told that, in consequence of a religious movement, the Lapps had dug up and sold their hoards." Another writer (A. de C. Brooke: A Winter in Lapland, London, 1827, pp. 109-111), in referring to this practice, says that sometimes the Lapp "forgets himself where he has hidden it, and his hoard of silver remains so effectually concealed, after he has been absent some time, that he is unable to discover the place, and it is consequently lost to him for ever." And this writer refers to a Lapp of his acquaintance who had concealed his treasure "so securely that, notwithstanding the regular searches he had made for it," he could not recover it. This feature offers an explanation of the traditions of dwarfs seeking for treasures which they themselves had hidden. It may be added that the custom of burying money was still so prevalent in Shetland, in the beginning of last century, that it was held to be illegal, and the offenders were duly fined.

[219] Dublin, 1861.

[220] Op. cit., p. 505.

[221] This parenthesis appears to be Mr. O'Curry's.

[222] Pp. 596-7; the first version being at pp. 308-9.

[223] Op. cit., p. 478.

[224] Celt. Scot., II., 108.

[225] Celt. Scot., III., 413. The above translation is by Mr. W. M. Hennessy, from the following:—

Tusa (tussa) mac Sadhbha saoire,
As (is) tu an slat (intshlat) abhla as (ar) aille,
Ca dia do bhru na boinne
Do roine ria thu a taidhe.