But to come to a conclusion, I will give you an irrefragable argument that Shakespeare did not understand [pg 213] two very common words in the French and Latin languages.

According to the Articles of agreement between the Conqueror Henry and the King of France, the latter was to stile the former (in the corrected French of the modern Editions) “Nostre tres cher filz Henry Roy d'Angleterre; and in Latin, Præclarissimus Filius, &c.” “What,” says Dr. Warburton, “is tres cher in French præclarissimus in Latin! we should read præcarissimus.”—This appears to be exceedingly true; but how came the blunder? It is a typographical one in Holingshed, which Shakespeare copied; but must indisputably have corrected, had he been acquainted with the languages.—“Our said Father, during his life, shall name, call, and write us in French in this maner: Nostre tres chier filz, Henry Roy d'Engleterre—and in Latine in this maner: Præclarissimus filius noster.” Edit. 1587, p. 574.

To corroborate this instance, let me observe to you, though it be nothing further to the purpose, that another error of the same kind hath been the source of a mistake in an historical passage of our Author; which hath ridiculously troubled the Criticks.

Richard the third harangues his army before the Battle of Bosworth:

Remember whom ye are to cope withal,

A sort of vagabonds, of rascals, runaways—

And who doth lead them but a paltry fellow,

Long kept in Britaine at our Mother's cost,

A milksop, &c.—

Our Mother,” Mr. Theobald perceives to be wrong, and Henry was somewhere secreted on the Continent: he reads therefore, and all the Editors after him,