“our Author,” says some one. This quotation is from the criticism of Farmer's Essay in the Critical Review of January, 1767 (vol. xxiii., p. 50; cf. vol. xxi., p. 21).

Mynheer De Pauw. See Anacreontis Odae et Fragmenta, Graece et Latine ... cum notis Joannis Cornelii de Pauw, Utrecht, 1732.

two Latin translations. “By Henry Stephens and Elias Andreas, Paris, 1554, 4to, ten years before the birth of Shakespeare. The former version hath been ascribed without reason to John Dorat. Many other translators appeared before the end of the century: and particularly the Ode in question was made popular by Buchanan, whose pieces were soon to be met with in almost every modern language” (Farmer).

Puttenham. Arte of English Poesie, iii., ch. xxii. (Arber, p. 259; Elizabethan Critical Essays, ed. Gregory Smith, ii., p. 171). The “some one of a reasonable good facilitie in translation” is John Southern, whose Musyque of the Beautie of his Mistresse Diana, containing translations from Ronsard, appeared in 1584.

[175]. Mrs. Lennox, Charlotte Ramsay or Lennox (1720-1804), author of Shakespear Illustrated: or the Novels and Histories on which the Plays of Shakespear are founded, collected and translated from the original Authors, with critical Remarks, 3 vols., 1753, 54. She is better known by her Female Quixote, 1752.

the old story. “It was originally drawn into Englishe by Caxton under the name of the Recuyel of the Historyes of Troye, etc.... Wynken de Worde printed an edit. Fol. 1503, and there have been several subsequent ones” (Farmer).

sweet oblivious antidote. Upton, p. 42, n.

Νηπενθές. Odyssey, iv. 221.

Chapman's seven books of the Iliad appeared in 1598. The translation of the Iliad was completed in 1611 and that of the Odyssey in 1614.

Barclay. “Who list thistory of Patroclus to reade, etc. Ship of Fooles, 1570, p. 21” (Farmer).