The controversy proper begins with Rowe's Account of Shakespeare. On this subject, as on others, Rowe expresses the tradition of the seventeenth century. His view is the same as Dryden's, and Dryden had accepted Jonson's statement that Shakespeare had “small Latin and less Greek.” Rowe believes that his acquaintance with Latin authors was such as he might have gained at school: he could remember tags of Horace or Mantuan, but was unable to read Plautus in the original. The plea that comparative ignorance of the classics may not have been a disadvantage, as it perhaps prevented the sacrifice of fancy to correctness, prompted a reply by Gildon in his Essay on the Stage, where the argument is based partly on the belief that Shakespeare had read Ovid and Plautus and had thereby neither spoiled his fancy nor confined his genius. The question was probably at this time a common topic of discussion. Dennis's abler remarks were suggested, as he tells us, by conversation in which he found himself opposed to the prevalent opinion. He is more pronounced in his views than Rowe had been. His main argument is that as Shakespeare is deficient in the “poetical art” he could not but have been ignorant of the classics, for, had he known them, he could not have failed to profit by them. Dennis is stirred even to treat the question as one affecting the national honour. “He who allows,” he says, “that Shakespeare had learning and a familiar acquaintance with the Ancients, ought to be looked upon as a detractor from [pg xxiii] his extraordinary merit and from the glory of Great Britain.”
The prominence of the controversy forced Pope to refer to it in his Preface, but he had apparently little interest in it. Every statement he makes is carefully guarded: there are translations from Ovid, he says, among the poems which pass for Shakespeare's; he will not pretend to say in what language Shakespeare read the Greek authors; Shakespeare appears to have been conversant in Plautus. He is glad of the opportunity to reply to Dennis's criticism of Coriolanus and Julius Caesar, but though he praises the truthful representation of the Roman spirit and manners, he discreetly refuses to say how Shakespeare came to know of them. As he had not thought out the matter for himself, he feared to tread where the lesser men rushed in. But though he records the evidence brought forward by those who believed in Shakespeare's knowledge of the Ancients, he does not fail to convey the impression that he belongs to the other party. And, indeed, in another passage of the Preface he says with definiteness, inconsistent with his other statements, that Shakespeare was “without assistance or advice from the learned, as without the advantage of education or acquaintance among them, without that knowledge of the best models, the Ancients, to inspire him with an emulation of them.”
During the fifty years between Pope's Preface and Johnson's, the controversy continued intermittently without either party gaining ground. In the Preface to the supplementary volume to Pope's edition—which is a reprint of Gildon's supplementary volume to Rowe's—Sewell declared he found evident marks through all Shakespeare's writings of knowledge of the Latin tongue. Theobald, who was bound to go astray when he ventured beyond the collation of texts, was ready to believe that similarity of idea in Shakespeare and the classics was due to direct borrowing. He had, however, the friendly advice of Warburton to make him beware of the secret [pg xxiv] satisfaction of pointing out a classical original. In its earlier form his very unequal Preface had contained the acute observation that the texture of Shakespeare's phrases indicated better than his vocabulary the extent of his knowledge of Latin. The style was submitted as “the truest criterion to determine this long agitated question,” and the conclusion was implied that Shakespeare could not have been familiar with the classics. But this interesting passage was omitted in the second edition, perhaps because it was inconsistent with a less decided utterance elsewhere in the Preface, but more probably because it had been supplied by Warburton. In his earlier days, before he had met Warburton, he had been emphatic. In the Preface to his version of Richard II. he had tried to do Shakespeare “some justice upon the points of his learning and acquaintance with the Ancients.” He had said that Timon of Athens and Troilus and Cressida left it without dispute or exception that Shakespeare was no inconsiderable master of the Greek story; he dared be positive that the latter play was founded directly upon Homer; he held that Shakespeare must have known Aeschylus, Lucian, and Plutarch in the Greek; and he claimed that he could, “with the greatest ease imaginable,” produce above five hundred passages from the three Roman plays to prove Shakespeare's intimacy with the Latin classics. When he came under the influence of Warburton he lost his assurance. He was then “very cautious of declaring too positively” on either side of the question; but he was loath to give up his belief that Shakespeare knew the classics at first hand. Warburton himself did not figure creditably in the controversy. He might ridicule the discoveries of other critics, but his vanity often allured him to displays of learning as absurd as theirs. No indecision troubled Upton or Zachary Grey. They saw in Shakespeare a man of profound reading, one who might well have worn out his eyes in poring over classic tomes. They clutched at anything to show his deliberate imitation of the Ancients. There could be [pg xxv] no better instance of the ingenious folly of this type of criticism than the passage in the Notes on Shakespeare, where Grey argues from Gloucester's words in Richard III., “Go you before and I will follow you,” that Shakespeare knew, and was indebted to, Terence's Andria. About the same time Peter Whalley, the editor of Ben Jonson, brought out his Enquiry into the Learning of Shakespeare (1748), the first formal treatise devoted directly to the subject of controversy. Therein it is claimed that Shakespeare knew Latin well enough to have acquired in it a taste and elegance of judgment, and was more indebted to the Ancients than was commonly imagined. On the whole, however, Whalley's attitude was more reasonable than that of Upton or Grey, for he admitted that his list of parallel passages might not settle the point at issue.
After such a display of misapplied learning it is refreshing to meet with the common sense of one who was a greater scholar than any of these pedants. Johnson has less difficulty in giving his opinion on the extent of Shakespeare's learning than in discovering the reasons of the controversy. The evidence of Shakespeare's contemporary, he says, ought to decide the question unless some testimony of equal force can be opposed, and such testimony he refuses to find in the collections of the Uptons and Greys. It is especially remarkable that Johnson, who is not considered to have been strong in research, should be the first to state that Shakespeare used North's translation of Plutarch. He is the first also to point out that there was an English translation of the play on which the Comedy of Errors was founded,[17] and the first to show that it was not necessary to go back to the Tale of Gamelyn for the story of As you like it. There is no evidence how he came by this knowledge. The casual and allusive manner in which he advances his information would seem to show that it was not of his own getting. He may have been indebted for it to the scholar who two [pg xxvi] years later put an end to the controversy. The edition of Shakespeare did not appear till October, 1765, and early in that year Johnson had spent his “joyous evening” at Cambridge with Richard Farmer.[18]
The Essay on the Learning of Shakespeare is not an independent treatise like Whalley's Enquiry, but rather a detailed reply to the arguments of Upton and his fellows. Farmer had once been idle enough, he tells us himself, to collect parallel passages, but he had been saved by his remarkable bibliographical knowledge. He found out that the literature of the age of Elizabeth was a better hunting ground than the classics for Shakespearian commentators. Again and again he shows that passages which had been urged as convincing proof of knowledge of Latin or Greek are either borrowed from contemporary translations or illustrated by contemporary usage. In so far as the Essay aims at showing the futility of the arguments advanced to prove Shakespeare's learning, it is convincing. The only criticism that can reasonably be passed on it is that Farmer is apt to think he has proved his own case when he has merely destroyed the evidence of his opponents. His conclusion regarding Shakespeare's knowledge of French and Italian may be too extreme to be generally accepted now, and indeed it may not be logically deducible from his examination of the arguments of other critics; but on the whole the book is a remarkably able study. Though Farmer speaks expressly of acquitting “our great poet of all piratical depredations on the Ancients,” his purpose has often been misunderstood, or at least misrepresented. He aimed at giving Shakespeare the greater commendation, but certain critics of the earlier half of the nineteenth century would have it that he had tried to prove, for his own glory, that Shakespeare was a very ignorant fellow. William Maginn in particular proclaimed the Essay a “piece of pedantic impertinence not paralleled in literature.” The early [pg xxvii] Variorum editions had acknowledged its value by reprinting it in its entirety, besides quoting from it liberally in the notes to the separate plays, and Maginn determined to do his best to rid them in future of this “superfluous swelling.” So he indulged in a critical Donnybrook; but after hitting out and about at the Essay for three months he left it much as he found it.[19] He could not get to close quarters with Farmer's scholarship. His bluster compares ill with Farmer's gentler manner, and in some passages the quiet humour has proved too subtle for his animosity. There was more impartiality in the judgment of Johnson: “Dr. Farmer, you have done that which was never done before; that is, you have completely finished a controversy beyond all further doubt.”[20]
III.
After the publication of Farmer's Essay there was a change in the character of the editions of Shakespeare. Farmer is the forerunner of Steevens and Malone. He had a just idea of the importance of his work when he spoke of himself as the pioneer of the commentators. It did not matter whether his main contention were accepted; he had at least shown the wealth of illustration which was awaiting the scholar who cared to search in the literature of Shakespeare's age, and Steevens and Malone were not slow to follow. They had the advantage of being early in the field; but it is doubtful if any later editor has contributed as much as either of them did to the elucidation [pg xxviii] of Shakespeare's text. They have been oftener borrowed from than has been admitted, and many a learned note of later date may be found in germ in their editions. But with the advance of detailed scholarship the Prefaces deteriorate in literary merit. They concern themselves more and more with textual and bibliographical points, and hence, if they are of greater interest to the student, they are of less value as indications of the century's regard for Shakespeare. The change is already noticeable in Capell's Preface, on the literary shortcomings of which Johnson expressed himself so forcibly. Johnson is the last editor whose Preface is a piece of general criticism. It is an essay which can stand by itself.
By the time of Johnson and Capell the editor of Shakespeare has come to a clear idea of his “true duty.” Rowe had no suspicion of the textual problems awaiting his successors. A dramatist himself, he wished merely to publish Shakespeare's plays as he would publish his own. Accordingly he modernised the spelling, divided the scenes, and added lists of dramatis personae; and the folio gave place to six octavo volumes. He was content to found his text on the fourth Folio, the last and worst; he had no idea of the superior claims of the first, though he professed to have compared the several editions. He corrected many errors and occasionally hit upon a happy emendation; but on the whole his interest in Shakespeare was that of the dramatist. Pope's interest was that of the poet. There is some truth in the criticism that he gave Shakespeare not as he was, but as he ought to be, though Pope might well have retorted that in his opinion the two conditions were identical. Whatever did not conform to his opinion of Shakespeare's style he treated as an interpolation. His collation of the texts, by convincing him of their corruption, only prompted him to a more liberal exercise of his own judgment. In the supplementary volume of Pope's edition, it had been suggested by Sewell that our great writers should be treated in the same way as the classics were, and the idea [pg xxix] was put into practice by Theobald, who could say that his method of editing was “the first assay of the kind on any modern author whatsoever.” By his careful collation of the Quartos and Folios, he pointed the way to the modern editor. But he was followed by Hanmer, who, as his chief interest was to rival Pope, was content with Pope's methods. It is easy to underestimate the value of Hanmer's edition; his happy conjectures have been prejudiced by his neglect of the older copies and his unfortunate attempt to regularise the metre; but what alone concerns us here is that he reverts to the methods which Theobald had discarded. Warburton, confident in his intellectual gifts, was satisfied with Theobald's examination of the early copies, and trusted to his own insight “to settle the genuine text.” The critical ingenuity of editors and commentators, before the authority of the Folios was established, betrayed them into inevitable error. The amusing variety of conjectural readings was met by the exquisite satire of Fielding,[21] as well as by the heavy censure of Grub Street. “It is to be wished,” says a catchpenny publication, “that the original text of Shakespeare were left unaltered for every English reader to understand. The numerous fry of commentators will at last explain his original meaning away.”[22] This criticism was out of date by the time of Johnson and Capell. As it has long been the fashion to decry Johnson's edition, it is well to recall two statements in his Preface, which show that he had already discovered what later editors have found out for themselves:
“I collated all the folios at the beginning, but afterwards used only the first.”[23]
“It has been my settled principle that the reading of the ancient books is probably true.... As I practised conjecture more, I learned to trust it less.”