Robs the vast Sea. The Moon's an arrant thief,

And her pale fire she snatches from the Sun.

The Sea's a thief, whose liquid surge resolves

The Moon into salt tears. The Earth's a thief,

That feeds and breeds by a composture stol'n

From gen'ral excrements: each thing's a thief.

“This,” says Dr. Dodd, “is a good deal in the manner of the celebrated drinking Ode, too well known to be inserted.” Yet it may be alleged by those who imagine Shakespeare to have been generally able to think for himself, that the topicks are obvious, and their application is different.—But for argument's sake, let the Parody be granted; and “our Author,” says some one, “may be puzzled to prove that there was a Latin translation of Anacreon at the time Shakespeare wrote his Timon of Athens.” This challenge is peculiarly unhappy: for I do not at present recollect any other Classick (if indeed, with great deference to Mynheer De Pauw, Anacreon may be numbered amongst them) that was originally published with two Latin translations.

But this is not all. Puttenham in his Arte of English Poesie, 1589, quotes some one of a “reasonable good facilitie in translation, who finding certaine of Anacreon's [pg 175] Odes very well translated by Ronsard the French poet—comes our Minion, and translates the same out of French into English”: and his strictures upon him evince the publication. Now this identical Ode is to be met with in Ronsard! and as his works are in few hands, I will take the liberty of transcribing it:

La terre les eaux va boivant,

L'arbre la boit par sa racine,