The great source of Luther's hold on Germany lay in his direct appeal to the common people. For this he translated the Bible into German—even now the noblest version of the Bible in existence. For in translating a work of inspiration the intuition of a man like Luther, as Bayard Taylor has said, counts for more than the combined scholarship of a hundred men learned in the Greek and Hebrew. "The clear insight of one prophet is better than the average judgment of forty-seven scribes." The German language was then struggling into existence, and scholars considered it beneath their notice. It was fixed for all time by Luther's Bible. Luther often spent a week on a single verse to find and fix the idiomatic German. "It is easy to plow when the field is cleared," he said. "We must not ask the letters of the Latin alphabet how to speak German, but the mother in the kitchen and the plowman in the field, that they may know that the Bible is speaking German, and speaking to them. Out of the abundance of the heart the mouth speaketh. No German peasant would understand that. We must make it plain to him. 'Wess das Herz voll ist, dess geht der Mund über.' ('Whose heart is full, his mouth runs over.')"

The same influence acted on Hutten. All his previous writings were in Latin, and were directed to scholars only. Henceforth he wrote the language of the Fatherland, and his appeals to the people were in language which the people could and did read. No Reformation ever came while only the learned and the noble were in the secret of it.

"Latein, ich vor geschrieben hab
Das war ein jeden nicht bekannt;
Jetzt schrei ich an das Vaterland,
Teutsch Nation in ihrer Sprach
Zu bringen diesen Dingen Rach."

("For Latin wrote I hitherto,
Which common people did not know.
Now cry I to the Fatherland,
The German people, in their tongue,
Redress to bring for all these wrongs.")

A song for the people he now wrote, the "New Song of Ulrich von Hutten," a song which stands with Luther's "Em feste Burg" in the history of the Reformation:

"Ich hab's gewagt mit Sinnen,
Und trag des noch kein Reu,
Mag ich nit dran gewinnen,
Noch muss man spüren Treu.

"Darmit ich mein
Mit eim allein,
Wenn Man es wolt erkennen
Dem Land zu gut
Wiewol man thut
Ein Pfaffenfeind mich nennen."

Part of this may be freely translated—

"With open eyes I have dared it;
And cherish no regret,
And though I fail to conquer,
The Truth is with me yet."

Hutten's dream in these days was of a league of nobles, cities, and people, aided by the Emperor if possible, against the Emperor if necessary, which should by force of arms forever free Germany from the rule of the Pope. Luther had little faith in the power of force. "What Hutten wishes," he wrote to a friend, "you see. But I do not wish to strive for the Gospel with murder and violence. Through the power of the Word is the world subdued; through the Word the Church shall be preserved and freed. Even Antichrist shall be destroyed by the power of the Word."