[214]. Se esleua en si grant orgueil, H.

[215]. Cest a entendre loultrecuidance de lui meisme ou il se mira, H.

[216]. Thi, MS.; est sa vie contenue, H. The translator seems to have read “toute nue.”

[217]. Job xx. 6, 7.

[218]. Wrongly translated. H. reads:

Athamas plain de grant rage

La deesse de forcennage

Fist estrangler ces (sc. ses) .ii. enfans.

Pour ce grant yre te deffens.

The story (Ovid, Met. iv. 420 sq.), which is introduced again further on (p. 112), is much confused here. It is briefly as follows. Athamas by command of Hera married the divine Nephele, and had by her Phrixus and Helle. He was, however, more enamoured of Ino, who bore to him Learchus and Melicertes. Nephele in her anger having returned to heaven, Ino tried to get rid of her rival’s children. For this purpose she caused a famine by roasting the seed-corn before it was sown, and then bribed the messengers whom Athamas sent to Delphi for an oracle to bring back word that Phrixus must be sacrificed. Nephele, however, carried off Phrixus and his sister on the ram with the golden fleece, while Athamas, driven mad by Hera, killed his son Learchus, and Ino threw herself into the sea with Melicertes.