[42]. De Jong and De Goeje, Catalogus codicum orientalium Bibl. Acad. Lugd. Bat., iii. p. 342; Brockelmann, Geschichte der Arabischen Literatur, i. p. 459.

[43]. Salv. de Renzi, Collectio Salernitana, iii. 1854, p. 69, “Incipit liber philosophorum moralium .... quem transtulit de Greco in Latinum Mag. Johannes de Procida.” The Latin text is quoted in the notes here from Brit. Mus. Add. MS. 16,906, the French text from Royal MS. 19 B iv., both of the 15th century.

[44]. P. Paris, Les MSS. françois de la Bibl. du Roi, v. p. 1.

[45]. “Enprynted by me William Caxton at Westmestre the yere of our lord m.cccc.lxxvii.” A second edition appeared in 1480 (?), and a third, by W. de Worde, in 1528.

[46]. Thus, the translator says in his preface, “And at the last [I] concluded in my self to translate it in to thenglyssh tong, wiche in my jugement was not before,” and Caxton adds in the colophon, “Certaynly I had seen none in englissh til that tyme.”

[47]. No doubt there is some rhetorical exaggeration in the expression “othir straunge regions, londes and contrees” (p. 2, cf. p. xxx below); at any rate, there is no evidence that Fastolf served anywhere but in France, both north and south, and in Ireland.

[48]. In the colophon to the other work he is styled son-in-law, but the meaning is the same.

[49]. There is a good account of him in the Dict. of National Biography, vol. xviii. See also G. Poulett Scrope, Hist. of Castle Combe, 1852, ch. vii. p. 169. Besides other authorities given in the first-named work, some further particulars and corrections are supplied in Wylie’s Hist. of England under Henry IV., 1884–1898, and in Sir J. H. Ramsay’s Lancaster and York, 1892.

[50]. Wylie, iii. p. 168.

[51]. Ibid.