*Charbonnier est maître chez lui (or, chez soi) = Every one is master in his own house; An Englishman’s house is his castle.

[In the Commentaires de Blaise de Monluc, Maréchal de France (ed. Alphonse de Ruble, pour la Société de l’Histoire de France, tome iii. p. 482, Paris, 1867), in a remonstrance to the king he says: “car chacun est roy en sa maison, comme respondit le charbonnier à votre ayeul.” M. de Ruble appends this note: “François Ier, à la suite d’une chasse qui l’avait séparé de sa suite, se perdit dans une forêt et chercha un asile dans la cabane d’un charbonnier. L’homme était absent; le roi ne trouva que la charbonnière, s’empara du meilleur siège et demanda à souper. La femme voulut attendre l’arrivée de son mari. A son retour, celui-ci reprit brusquement son siège et offrit un simple escabeau au roi: ‘Je prendz cette chaise,’ dit-il, ‘parce qu’elle est à moi: Or, par droit et par raison,
Chacun est maître en sa maison.’

Le roi, charmé de n’être point reconnu, obéit à son hôte. On soupa d’un quartier de chevreuil tué en cachette, on médit du roi, des tailles qu’il venait d’ordonner et surtout de sa sévérité pour la chasse. Le lendemain, François se fit connaître. Le charbonnier se crut perdu, mais le roi le rassura, et, pour prix de son hospitalité, lui accorda de grandes faveurs, entre autres le droit de chasser. A son retour à la cour, il rapporta le récit de son aventure et surtout le proverbe qu’il venait d’apprendre.” Also in La Belle Arsène, comédie-féerie de C. S. Favart, acted before the king in 1773, we find this proverb (Act iv. Sc. 2).]

Charge

Cela est à ma charge = I have to pay for it; That falls on me.

Cela m’est à charge = That is a burden to me.

C’est entendu, à la charge d’autant (or, de revanche) = I will do the same for you; One good turn deserves another.

Charité

*Charité bien ordonnée commence par soi-même = Charity begins at home.