*Tant va la cruche à l’eau qu’à la fin elle se casse = The pitcher that often goes to the well gets broken at last.

[This has been travestied: Tant va la cruche à l’eau qu’à la fin elle s’emplit. The Germans have an equivalent: Der Krug geht so lange zum Brunnen, bis er bricht.]

*Doucement va bien loin = Fair and softly goes far; Slow and sure wins the race.

[The Italian equivalent is: Chi va piano va sano e va lontano. “Qui trop se hâte en cheminant
En beau chemin se fourvoye souvent.”

“On en va mieux quand on va doux.”—La Fontaine, Les Cordeliers de Catalogne.]

Il y allait du bonheur de ma famille = The happiness of my family was at stake.

Ce jeune homme ira loin = That young man will make his way in the world, has a future before him.

Au pis aller = Should the worst come to the worst.

Un pis aller = A makeshift.

Aller son petit bonhomme de chemin = To jog along quietly.