[TRANSCRIBER’S NOTES:]

This text contains Greek phrases in several places and numerous words and phrases in Latin. Greek and Latin passages have been rendered as they appear in the original publication. No attempt has been made to make corrections.

Obvious punctuation errors have been repaired. Occasional missing commas have been left unchanged. Identifyable inconsistencies in punctuation in headings, footnotes, index, and bibliography have been repaired.

Variations in hyphenation and spelling, particularly in the use of accent marks, have, for the most part, been left unchanged. If it was clear from the predominance of occurrences that the difference was due to a typo and not the intent of the author, the correction was made. However, the variations were frequently the result of references or quotes from different sources and therefor the variations were left as found. For instance, the reader will find the following variations left as found in the original: Bocca-dell’-Verità also appears as Bocca-dell’-Verita; Marriage à la Mode sometimes appears as Marriage a la Mode; both Lévy-Bruhl and Levy-Bruhl are used; De Vulgari Eloquio is also spelled De Vulgario Eloquio; The Rival Queans is also given as The Rival Queens.

Spelling of non-dialect wording in the text was made consistent when a predominant preference was found in this book; if no predominant preference was found, or if there is only one occurrence of the word, spelling was not changed.

Simple typographical errors were corrected; occasional unbalanced quotation marks repaired.

The original text has duplicate words in several places. For example, Page 308 ... “is only the the extension, on Latin soil”; Page 146 ... “matter to each each other”. These have been rendered as found without correction.

Because of the propensity in this text for quotations starting and ending in the middle of a sentence, ellipsis have been rendered as found in the text with no assumptions made as to the ending of sentences within quotations. Ellipsis that are obviously errors have been standardized to common usage. In several places within the English text and in the Latin phrases, periods have apparently been used to represent missing letters in a word or name. These have been rendered as found in the original.

There are several typographical errors in sequential numbering in the Appendix for section 3, the paper on Browning and Italian Arts and Artists. On page 253, the section shown in the original as “IV. Pippa Passes.” should be numbered “III.” if properly sequenced. On page 258, the section shown in the original as “XX. Pacchiarotto and How He Worked in Distemper.” should be numbered “XXIV.” if properly sequenced. On page 257, under “XX. The Ring and the Book”, the numbering skips for “8” to “10”, leaving out “9”. All these have been repaired.

In the Appendix for section 3, the paper on Browning and Italian Arts and Artists, some of the Roman Numerals are in parenthesis. About a third of them have the period inside the parenthesis [i.e. (III.)] and about 2/3 have the period outside the parenthesis [i.e. (III).]. No attempt has been made to standardize these. They have been left as found in the original text.