"Good, Gabriel. 'Tis thou shouldst be called Avedis (good tidings). I will go at once and settle to go along with them."
"You will hide that thing," said Gabriel, with a frightened glance at the revolver. "'Twould mean death. And oh, Yon Effendi, one word, please!" He stooped, kissed his hand, and pressed his forehead to it. "Tell them a boy comes with you. Take me, I pray of you, Yon Effendi!"
Jack hesitated. "There would be danger for you," he said.
"No more than here."
"But your father and mother, and your grandfather, Gabriel?"
"They give me leave; nay, they wish it. They say it is for my sister you are doing all this; therefore if I can help you—and I can. I know Turkish well, and that will be very useful. I know the ways of the Turks too, much better than you do. And I love you, Yon Effendi."
There was reason in what he said, and in the end he had his way.
That evening all the Meneshian family met together in the largest room of their house, the men and boys sitting at one side of it, the women at the other. At an ordinary time they would have "called their neighbours and chief friends," but now they were afraid to do it; so Der Garabed was the only outsider, and his presence was official, for he read certain prayers of the Church and a passage of Scripture. Then Jack stood up, and walked over to the place where Shushan sat, beside her mother. In his hand was his father's Bible and another book—an Armenian hymnbook. Shushan rose and stood before him with bowed head and veiled face, as with a few low-breathed words he gave her the books. She took them from him, and laid them on the table. No word was spoken by her; in taking them she had done enough. The betrothal was sealed. Then, according to custom, the boys handed round bastuc and paclava, (a kind of paste made with honey,) and also coffee and sherbet. But this was rather a sacrifice to use and wont than a genuine festivity. The little gathering soon broke up, and Jack and Gabriel prepared for their journey.
At nightfall they said to their friends and kindred the usual "Paree menác" (remain with blessing), and were answered by the usual, and in this case most heartfelt "Paree yetac" (go with blessing).