I must beg leave to refer those, who are curious to know her discourse, to the archives of Congo. This prince immediately ordered copies of it to be distributed among all his interpreters and professors of foreign languages, both ancient and modern. One said, that it was a scene of some old Greek tragedy, which to him appear'd very moving; another, by the strength of his genius discovered, that it was an important fragment of Egyptian theology: a third pretended, that it was the Exordium of Hannibal's funeral oration in the Punic language; and a fourth asserted, that the piece was writ in Chinese, and that it was a very devout prayer to Confucius.
While the Litterati were trying the Sultan's patience with their learned conjectures, he recollected Gulliver's travels, and made no doubt, but that a person, who had lived so long as this Englishman, in an island, where horses have a government, laws, kings, gods, priests, a religion, temples and altars, and who seemed so perfectly well instructed in their manners and customs, was a thorough master of their language. Accordingly Gulliver read and interpreted the mare's discourse off hand, notwithstanding the orthographical errors, with which it abounded. Nay, it is the only good translation of it in all Congo. Mangogul learned for his own private satisfaction, and for the honour of his system, that it was an historical abridgment of the amours of an old Pacha of three tails with the little mare, which had been attack'd by an infinite number of jack-asses before him: a singular anecdote, the truth of which however was not unknown, either to the Sultan, or to any other person at court, at Banza, and in the rest of the empire.
The dream of Sultan Mangogul.