Hi. Bid her send us some Juice of the Tendrels of a Vine pounded.
Mo. I'll tell her, Sir.
Hi. What, do you come back empty-handed?
Mo. She says, Juice is not used to be squeez'd out of Vine Tendrels.
Le. A fine Maid Servant, indeed!
Sb. Well, we'll season our Eggs with pleasant Stories. I found a Place in the Epodes of Horace, not corrupted as to the Writing, but wrong interpreted, and not only by Mancinellus, and other later Writers; but by Porphyry himself. The Place is in the Poem, where he sings a Recantation to the Witch Canidia.
tuusque venter pactumeius, et tuo cruore rubros obstetrix pannos lavit, utcunque fortis exilis puerpera.
For they all take exilis to be a Noun in this Place, when it is a Verb. I'll write down Porphyry's Words, if we can believe 'em to be his: She is exilis, says he, under that Form, as though she were become deform'd by Travel; by Slenderness of Body, he means a natural Leanness. A shameful Mistake, if so great a Man did not perceive that the Law of the Metre did contradict this Sense. Nor does the fourth Place admit of a Spondee: but the Poet makes a Jest of it; that she did indeed bear a Child, though she was not long weak, nor kept her Bed long after her Delivery; but presently jumpt out of Bed, as some lusty lying-in Women used to do.
Hi. We thank you Sbrulius, for giving us such fine Sauce to our Eggs.
Le. There is another Thing in the first Book of Odes that is not much unlike this. The Ode begins thus: Tu ne quæ sieris. Now the common Reading is thus, Neu Babylonios Tentaris numeros, ut melius quicquid erit pati. The antient Interpreters pass this Place over, as if there were no Difficulty in it. Only Mancinettus thinking the Sentence imperfect, bids us add possis.