We have been to the People’s market on the Trinity square, a long whitewashed building erected by the Italian architect Tresina; it is roofed with tiles and has arcades, such as are seen in Verona or Padua. We went into the bookshop, the first and only one in Petersburg, which has been opened by order of the Tsar; Basil Evdokimoff, a printer, is the manager. Besides books, Slavonic and translated, there are sold here calendars, decrees, primers, plans of battles, and “royal persons”; that is, portraits, and pictures of triumphant entries. The books sell badly. In the course of two or three years not a single copy of some publications has been sold. Calendars and decrees in relation to bribes sell better than anything else.

The director of the first printing press in Petersburg, a certain Avrámoff, a strange but rather clever man, whom we chanced to meet in the shop, told us how difficult it is to get the foreign books translated into Russian. The Tsar is always in a great hurry, and demands, under threat of severe lashing, that the book should be translated in an impossibly short time, intelligibly and in good style. The translators weepingly complain that it is impossible to hurry with the involved German style, which is incomprehensible, confused and heavy. Sometimes it has happened that despite incredible labour ten lines a day could not be rendered successfully. Boris Wolkoff, the translator to the foreign department, despaired of translating Le Jardinage de Quintiny, and, fearing the Tsar’s wrath, killed himself by opening his veins.

Knowledge does not come easily to Russians.

These translations which cost so much sweat, and even blood, are neither read nor needed by any one. Not long ago a number of books which did not sell, and which were taking up too much room in the shop, were piled up in the shed of the Armoury court. During the flood they were covered with water, and they are now spoilt, partly by damp, partly by hemp oil, which, for some inexplicable reason, has found its way among them, while many are mouse-eaten.

November 14.

We have been to the theatre. The large wooden structure, the “Comedy House,” is not far off the Foundry. The performance begins at six p.m., for which tickets, printed on stout paper, can be obtained in a separate office; the poorest seat costs forty kopecks. The audiences are scanty, and, but for the court, the actors would die of starvation. The felt on the walls does not prevent the building being cold, damp and draughty; the tallow candles smoke; the poor music is always out of tune, and, to crown all, the people in the pit noisily crack their nuts and rail at one another the whole time. The comedy of “Don Juan and Don Pedro” was the piece, a Russian translation from the German, which itself was an adaptation from the French “Don Juan.” After every act the curtain went down, leaving us in utter darkness during the scene shifting. My neighbour, chamberlain Brandenstein, was very much put out by this. He whispered to me: “Welch ein Hund von Komödie ist das?”—“What devil of a comedy is this?” I could hardly restrain my laughter. Don Juan was in the garden talking with the woman he had seduced.

“Come my love, let us recall that pleasant time when undisturbed we enjoyed the delights of spring, the green buds of love. Let our rapture be completed by the sight of these flowers and their delicious smell.”

I liked the song:

He who knows not love

Know not what deceit is.