Well, Mrs. Easeley wasn't stumped at all. She got up and repeated something. I took up Italian poetry one winter, and we made a special study of D'Annunzio; but I didn't remember what Mrs. Easeley recited. But Aurelia harped to it. Improvising is one of the best things she does.
And everybody said how lovely it was and how much soul there was in it, and, "Poor Stegomyia! Poor Citronella!"
The Swami said it reminded him of some passages in Tagore that hadn't been translated into English yet.
Voke Easeley said: "The plaint of Citronella is full of a passion of dream that only the Italian poets have found the language for."
Fothy winked at me and I made an excuse and slipped into the library and looked them up — and, well, would you believe it! — they weren't lovers at all! And I might have known it from the first, for I always use citronella for mosquitoes in the country.
They were still pretending when I got back, all of them, and Aurelia was saying: "Citronella differs psychologically from Juliet — she is more like poor, dear Francesca in her feeling of the cosmic inevitability of tragedy. But stegomyia had a strain of Hamlet in him."
"Yes, a strain of Hamlet," said Voke Easeley. "A strain of Hamlet in his nature, Aurelia — and more than a strain of Tristram!"
"It is a thing that Maeterlinck should have written, in his earlier manner," said Mrs. Voke Easeley.
"The story has its Irish counterpart, too," said Leila Brown, who rather specializes, you know, on all those lovely Lady Gregory things. "I have always wondered why Yeats or Synge hasn't used it."
"The essential story is older than Ireland," said the Swami. "It is older than Buddha. There are three versions of it in Sanskrit, and the young men sing it to this day in Benares."