Against Achilles, up flew all, and all the bodies slain

In all his deeps, of which the heaps made bridges to his waves

He belch’d out, roaring like a bull. The unslain yet he saves

In his black whirl-pits, vast and deep. A horrid billow stood

About Achilles. On his shield the violence of the Flood

Beat so, it drove him back, and took his feet up, his fair palm

Enforc’d to catch into his stay a broad and lofty elm,

Whose roots he tossed up with his hold, and tore up all the shore.”

When any of us can make as spirited a translation as that, I think we can stand a scolding from the teachers for not being literal. George Chapman lived a very long life, and did other things worthily; wrote a mass of dramas[101]—but not of the very best; they belong to the class of plays those people talk of who want to talk of things nobody has read. I think better and richer things are before us.