Vocabulary.The pupil should have a small note-book in which each new word is entered. This book should be divided into three columns: the first will contain the word in its general form; the second the root of the word with its etymological meaning, if known, or any cognate by which it may be remembered; the third column, the primary and principal secondary meanings. Every noun should have the article before it; these should be learned and repeated before the next translation lesson. The teacher may also give groups of words, derivatives of the root, and by this means a copious vocabulary will be in a short time acquired—the words once grasped will not be forgotten. The enthusiastic teacher will probably have to put a check on his zeal, for if he is led off too far into etymologies, he will get through no translation. After a little the pupil should begin to prepare alone, and to make his own word-book; every translation should begin with the inspection of this book by the teacher and by the hearing of the words.
Exercises.Since the acquisition of correct habits is the main thing in learning languages, we should before all things prevent the acquisition of wrong ones, by letting pupils speak, and write exercises before their ear and eye have been trained. They should not be allowed to speak a language carelessly, to “pick it up,” as the phrase is, incorrectly. A most pernicious practice is it to set girls to speak a foreign tongue together. The evil habits acquired cannot possibly be undone in subsequent study. I knew a master of languages who refused to give lessons to those obliged to speak thus. He could not, he said, in a few hours a week, correct the bad French learned during the remainder. Learning bad French, however, is one of the least evils connected with this practice. Anything deserving the name of conversation is banished where it is strictly enforced, and so the mind is dwarfed and stunted, and when girls leave school, they are often found unable to talk except upon trivial subjects, and unable to express themselves like rational beings in any language.
I quote from the rules of the maître phonétique:—
Re-translation.“Le maître fera étudier les phrases les plus uselles, des textes suivis, dialogues, descriptions et récits, aussi faciles, aussi naturels et aussi intéressants que possible. Il enseignera d’abord la grammaire inductivement, comme généralisation des faits observés: une étude plus systématique sera réservée pour la fin.”
The translation book must be made the basis of teaching, and the ear familiarised with the correct form by the learning of good French, the rules as far as possible being found inductively. Thus the children will observe the changes in mon frère, ma mère, mes frères et mes sœurs, and be able to make a table. Life is too short to find out all grammar, and so we shall eventually have recourse to collections of grammatical forms, but this need not be done until a good deal has been discovered by means of sentences formed for the purpose.
Easy passages should be translated into English and back into French according to Ascham’s method. This should precede the writing of exercises, which may, however, be read at sight in class. Children should repeat verbs interrogatively and negatively with pronouns in their places, so that the ear may be trained before the rule is discovered. Fassnacht’s books are good. Mrs. Bell’s books too are useful for children to learn instead of ordinary dialogues. It is impossible for them to speak in a natural way, when they are merely giving abstract sentences, but they can hold short conversations with one another in an animated way, and these can be taught viva voce in daily lessons.
Composition.Monotony should be avoided, and occasionally instead of setting an exercise, it is well for the teacher to relate a short story, and let the children repeat what they can, or write what they can remember; but in all these things we must avoid as much as possible wasting their time by making them listen to one another’s mistakes.
Exercises may be written and a grammar used later, but if the teacher economises time, there will remain enough in each lesson to prepare pupils for the writing of the next exercise and to warn them of mistakes they would otherwise be likely to make. I need not repeat here what I have said under the head of [corrections] and [time saving] (see [p. 28], introduction).
Philology.Finally as regards grammatical rules. There are doubtless many forms which must be learned, and rules which we must treat as arbitrary, because we can see no reason for them, but the more reasons we can show, the more interesting will language become, and the easier to learn. Thus children are glad to discover that the terminations are not mysterious letters for which there is no reason, but the remnants of pronouns put on at the end—that in the French future we get the same as the English, “I have to write,” only “have” comes after, and in the conditional, “I had”. They need not then learn these tenses, only notice the abbreviations. The survival of the t in a-t-il and many other things will enliven the grammar lesson. Peile’s delightful Manual of Philology and D’Arcy Thomson’s Day-dreams of a Schoolmaster are suggestive, but of course the more a teacher knows of philology, the more interesting she can make her lessons, and one versed in the subject should be found in every school.
Rationale of rules.The never-ending rules for the past participle may be at once disposed of by just showing children that the participle being an adjective must agree with the word it belongs to. If I say, “I have written a letter,” of course “written” belongs to letter and therefore it must agree. We need not make them think about whether it is subject or complement. The only curious thing they have to notice, is that it does not agree when the word it belongs to comes after “have”. Is it because the thought of the act of writing is more present to the mind when we say, “I have written a letter,” and we do not think of the letter as written, whereas when the letter is objectified to our gaze, being represented by a pronoun, we think of it rather as a letter written?