“Ein Blatt aus sommerlichen Tagen

Ich nahm es so im Wandern mit

Auf dass es einst mir möge sagen

Wie laut die Nachtigall geschlagen

Wie grün der Wald den ich—durchtritt—”

durchtritt—durchschritt—she was not sure. It was perfectly lovely—she read it through translating stumblingly—

“A leaf from summery days

I took it with me on my way,

So that it might remind me

How loud the nightingale had sung,