“Ein Blatt aus sommerlichen Tagen
Ich nahm es so im Wandern mit
Auf dass es einst mir möge sagen
Wie laut die Nachtigall geschlagen
Wie grün der Wald den ich—durchtritt—”
durchtritt—durchschritt—she was not sure. It was perfectly lovely—she read it through translating stumblingly—
“A leaf from summery days
I took it with me on my way,
So that it might remind me
How loud the nightingale had sung,