The original spelling and punctuation were mostly preserved. In “The Tunnel”, Dorothy Richardson experimented with punctuation, in particular leaving out many commas, in order to promote “creative collaboration” with the reader. Therefore, punctuation was mostly left unchanged, as was the varying usage of hyphens.

In a few cases, perhaps to mark Madame Szigmondy’s pronounciation, “r” has been substituted by “g” (“[pgonounce]”, “[Thégèse]”, “[rgun]”, “[cgeature]”). This seems to be intentional and has not been corrected.

On [page 272], are cited in German with numerous spelling deviations. This has not been changed, as it was not clear whether the deviations (most present even in later editions) were not intentional. The original reads like this:

Du Heilige, rufe dein Kind zurück,

Ich habe genossen das irdische Glück,

Ich habe gelebt und geliebet!

Likewise, on [page 125], the correct German would be: “[Es war ein König in Thule]”.

On [page 18], Richardson refers to Byron two times wrongly as Tennyson. On pages [195]-[196], Bassanio (from the “Merchant of Venice”) has in later editions been corrected to Antonio. In both cases, the names have been preserved as in the original.

A few obvious typographical errors were silently corrected. Further careful corrections, some after consulting other editions, are listed here (before/after):