With the extension of general reading, and the greater range of translations from other languages, the writers of England and America were affected by new influences with respect to their use of the supernatural. Their work became less insular, wider in its range of subject-matter and of technical methods, and in our fiction we find the effect of certain definite outside forces.

The overlapping influences of the Romantic movement in England and America, France and Germany, form an interesting but intricate study. It is difficult to point out marked points of contact, though the general effect may be evident, for literary influences are usually very elusive. It is easy to cry, “Lo, here! lo, there!” with reference to the effect of certain writers on their contemporaries or successors, but it is not always easy to put the finger on anything very tangible. And even so, that would not explain literature. If one could point with absolute certainty to the source for every one of Shakespeare’s plots, would that explain his art? Poe wrote an elaborate essay to analyze his processes of composition for The Raven, but the poem remains as enigmatic as ever.

As German Romanticism had been considerably affected by the Gothic novel in England, it in turn showed an influence on later English and American ghostly fiction. Scott was much interested in the German literature treating of evil magic, apparitions, castles in ruins, and so forth, and one critic says of him that his dealings with subjects of this kind are midway between Meinhold and Tieck. He was fascinated with the German ballads of the supernatural, especially Burger’s ghostly Lenore, which he translated among others. De Quincey likewise was a student of German literature, though he was not so accurate in his scholarship as Scott. His horror tale, The Avengers, as well as Klosterheim, has a German setting and tone.

There has been some discussion over the question of Hawthorne’s relation to German Romanticism. Poe made the charge that Hawthorne drew his ideas and style from Ludwig Tieck, saying in a criticism:

The fact is, he is not original in any sense. Those who speak of him as original mean nothing more than that he differs in his manner or tone, and in his choice of subjects, from any author of their acquaintance—their acquaintance not extending to the German Tieck, whose manner in some of his works is absolutely identical with that habitual to Hawthorne.... The critic (unacquainted with Tieck) who reads a single tale by Hawthorne may be justified in thinking him original.

Various critics have discussed this matter with no very definite conclusions. It should be remembered that Poe was a famous plagiary-hunter, hence his comments may be discounted. Yet Poe knew German, it is thought, and in his writings often referred to German literature, while Hawthorne, according to his journal, read it with difficulty and spoke of his struggles with a volume of Tieck.

Hawthorne and Tieck do show certain similarities, as in the use of the dream element, the employment of the allegory as a medium for teaching moral truths, and the choice of the legend as a literary form. Both use somewhat the same dreamy supernaturalism, yet in style as in subject-matter Hawthorne is much the superior and improved whatever he may have borrowed from Tieck. Hawthorne’s vague mystery, cloudy symbolism, and deep spiritualism are individual in their effect and give to his supernaturalism an unearthly charm scarcely found elsewhere. Hawthorne’s theme in The Marble Faun, of the attaining to a soul by human suffering, is akin to the idea in Fouqué’s Undine. There the supernaturalism is franker, while that of Hawthorne’s novel is more evasive and delicate, yet the same suggestion is present in each case. Lowell in his Fable for Critics speaks of Hawthorne as “a John Bunyan Fouqué, a Puritan Tieck.”

There are still more striking similarities to be pointed out between the work of Poe and that of E. T. A. Hoffmann. As Hawthorne was, to a slight extent, at least, affected by German legends and wonder tales, Poe was influenced by Hoffmann’s horror stories. Poe has been called a Germanic dreamer, and various German and English critics mention the debt that he owes to Hoffmann. Mr. Palmer Cobb[38] brings out some interesting facts in connection with the two romanticists. He says:

The verification of Poe’s indebtedness to German is to be sought in the similarity of the treatment of the same motives in the work of both authors. The most convincing evidence is furnished by the way in which Poe has combined the themes of mesmerism, metempsychosis, dual existence, the dream element, and so forth, in exact agreement with the grouping employed by Hoffmann. Notable examples of this are the employment of the idea of double existence in conjunction with the struggle of good and evil forces in the soul of the individual, and the combination of mesmerism and metempsychosis as leading motives in one and the same story.

Mr. Cobb points out in detail the similarities between Poe’s stories of dual personality and the German use of the theme as found in Fouqué, Novalis, and Hoffmann, particularly the last. Hoffmann’s exaggerated use of this idea is to be explained on the ground that he was obsessed by the thought that his double was haunting him, and he, like Maupassant under similar conditions of mind, wrote of supernaturalism associated with madness. Hoffmann uses the theme of double personality.[39] In Poe’s William Wilson the other self is the embodiment of good, a sort of incarnate conscience, as in Stevenson’s Markheim, while Hoffmann’s Elixiere represents the evil. Poe has here reversed the idea. In Hoffmann’s Magnetiseur we find the treatment of hypnotism and metempsychosis and the dream-supernaturalism in the same combination that Poe uses.[40] Hoffmann[41] and Poe[42] relate the story of a supernatural portrait, where the wife-model dies as the sacrifice to the painting.