Maeterlinck, influenced by his fellow-Belgian, Charles Van Lerberghe, whose Flaireurs appeared before Maeterlinck’s plays of the uncanny and to whom he acknowledges his indebtedness, has strongly affected ghostly literature since his rise to recognition. In his plays we find an atmospheric supernaturalism. The settings are of earth, yet with an unearthly strangeness, with no impression of realism, of the familiar, the known. In Maeterlinck’s plays we never breathe the air of actuality, never feel the footing of solid earth, as we always do in Shakespeare, even in the presence of ghosts or witches. Shakespeare’s visitants are ghostly enough, certainly, but the scenes in which they appear are real, are normal, while in the Belgian’s work there is a fluidic supernaturalism that transforms everything to unreality. We feel the grip of fate, as in the ancient Greek tragedies, the inescapable calamity that approaches with swift, silent pace. Yet Maeterlinck’s is essentially static drama. There is very little action, among the human beings, at least, for Fate is the active agent. In The Blind, The Intruder, and Interior the elements are much the same, the effects wrought out with the same unearthly manner. But in Joyzelle, which shows a certain similarity to Midsummer Night’s Dream and The Tempest, we have a different type of supernaturalism, the use of enchantment, of fairy magic that comes to a close happily. In the dream-drama[52] there is a mixture of realism and poetic symbolism, the use of the dream as a vehicle for the supernormal, and many aspects of the weird combined in a fairy play of exquisite symbolism.
The influence of Maeterlinck is apparent in the work of English writers, particularly of the Celtic school. W. B. Yeats’s fairy play, The Land of Heart’s Desire, with its pathetic beauty, Countess Cathleen, his tragedy of the countess who sells her soul to the devil that her people may be freed from his power, as well as his stories, show the traces of Maeterlinck’s methods. William Sharp, in his sketches and his brief plays in the volume called Vistas, reflects the Belgian’s technique slightly, though with his own individual power. Sharp’s other literary self, Fiona McLeod, likewise shows his influence, as does Synge in his Riders to the Sea, and Gordon Bottomley in his Crier by Night, that eerie tragedy of an unseen power. Maeterlinck’s supernaturalism seems to suggest the poetry of Coleridge, with its elusive, intangible ghostliness. The effect of naïveté observable in Coleridge’s work is in Maeterlinck produced by a child-like simplicity of style, a monosyllabic dialogue, and a monotonous, unreasoning repetition that is at once real and unreal. The dramatist has brought over from the poet the same suggestive use of portents and symbols for prefiguring death or disaster that lurks just outside. The ghostliness is subtle, rather than evident, the drama static rather than dynamic.
Ibsen, also, has strongly influenced the supernatural in both our drama and our fiction. His own work has a certain kinship with that of Hawthorne, showing a like symbolism and mysticism, a like transfusion of the unreal with the natural, so that one scarcely knows just how far he means our acceptance of the unearthly to extend. He leaves it in some cases an open question, while in others he frankly introduces the supernatural. The child’s vision of the dead heroes riding to Valhalla, with his own mother who has killed herself, leading them,[53] the ghost that tries to make an unholy pact with the king,[54] the apparition and the supernatural voice crying out “He is the God of Love!”[55] illustrate Ibsen’s earlier methods. The curious, almost inexplicable Peer Gynt, with its mixture of folk-lore and symbolism, its ironic laughter and satiric seriousness, seems to have had a suggestive influence on other works, such as Countess Eve,[56] where the personification of temptation in the form of committed sin reflects Ibsen’s idea of Peer Gynt’s imaginary children. The uncanny power of unspoken thought, the haunting force of ideas rather than the crude visible phantasms of the dead, as in the telepathy, or hypnotism, or what you will, in The Master Builder, the evasive, intangible haunting of the living by the dead as in Rosmersholm, the strange powers at work as in The Lady from the Sea, have had effect on the numerous psychic dramas and stories in English. The symbolic mysticism in Emperor and Galilean, showing the spirits of Cain and of Judas, with their sad ignorance of life’s riddles, the vision of Christ in person, with His unceasing power over men’s souls, foreshadowed the plays and stories bringing in the personality of Christ, as The Servant in the House, and The Passing of the Third Floor Back.
Modern Italian literature, as represented by Fogazzaro and D’Annunzio, introduces the ghostly in fiction and in the drama, and has had its effect on our literature. Fogazzaro’s novels are essentially realistic in pattern, yet he uses the supernatural in them, as in miraculous visions,[57] and metempsychosis and madness associated with the supernatural.[58] D’Annunzio’s handling of the unearthly is more repulsive, more psychically gruesome, as the malignant power of the ancient curse in La Città Morta, where the undying evil in an old tomb causes such revolting horror in the action of the play. This has a counterpart in a story,[59] by Josephine Daskam Bacon, where a packet of letters from two evil lovers lie buried in a hearth and by their subtle influence corrupt the soul of every woman who occupies the room. D’Annunzio uses the witch motive powerfully,[60] madness that borders on the supernatural,[61] and the idea of evil magic exorcised by melting an image of wax to cause an enemy’s death[62] which suggests Rossetti’s poem using that incident, the unforgettable Sister Helen.
Likewise a new force in the work of the Russian school has affected our fiction of the ghostly in recent years. Russian literature is a new field of thought for English people, since it is only of late years that translations have been easily accessible, and, because of the extreme difficulty of the language, very few outsiders read Russian. As German Romanticism began to have its definite power over English supernatural fiction in the early part of the nineteenth century by the extension of interest in and study of German literature, and the more frequent translation of German works, so in this generation Russian literature has been introduced to English people and is having its influence.
A primitive, still savage race like the Russians naturally shows a special fondness for the supernatural. Despite the fact that literature is written for the higher classes, a large peasant body, illiterate and superstitious, will influence the national fiction. In the Russian works best known to us there is a large element of the uncanny, of a type in some respects different from that of any other country. Like the Russian national character, it is harsh, brutal, violent, yet sentimental. One singular thing to be noted about it is the peculiar combination of supernaturalism with absolute realism. The revolting yet dreadfully effective realism of the Russian literature is never more impressive than in its union with ghostly horror, which makes the impossible appear indubitable. In Gogol’s The Cloak, for instance, the fidelity to homely details of life, the descriptions of pinching poverty, of tragic hopes that waited so long for fulfillment, are painful in themselves and give verisimilitude to the element of the unearthly that follows. You feel that a poor Russian clerk who had stinted himself from necessity all his life would come back from the dead to claim his stolen property and demand redress. The supernatural gains a new power, a more tremendous thrill when set off against the every-dayness of sordid life. We find something of the same effect in the stories of Algernon Blackwood and Ambrose Bierce and F. Marion Crawford.
Tolstoi’s symbolic story of Ivan the Fool is an impressive utterance of his views of life, expressed by the allegory of man’s folly and wisdom and the schemes of devils.
Turgeniev’s pronounced strain of the unearthly has had its influence on English fiction. He uses the dream elements to a marked degree, as in The Song of Love Triumphant, a story of Oriental magic employed through dreams and music, and The Dream, an account of a son’s revelatory visions of his unknown father. The dream element has been used considerably in our late fiction, some of which seems to reflect Turgeniev. Another motive that he uses effectively is that of suggested vampirism,[63] and of psychical vampirism,[64] where a young man is “set upon” by the spirit of a dead woman he has scarcely known, till he dies under the torment. This seems to have affected such stories as that of psychical vampirism in The Vampire, by Reginald Hodder. We find in much of Turgeniev’s prose the symbolic, mystical supernaturalism besides his use of dreams, visions, and a distinct Oriental element. In Knock! Knock! Knock! the treatment of whose spiritualism reminds one somewhat of Browning’s,[65] in its initial skepticism and later hesitation, the final effect of which is to impress one with a sense of supernaturalism working extraordinarily through natural means, so that it is more powerful than the mere conventional ghostly could be, we see what may have been the inspiration for certain spiritualistic novels and stories in English. The same tone is felt in Hamlin Garland’s treatment of the subject, for instance. The mystical romanticism of Turgeniev is less brutally Russian than that of most of his compeers.
Like Maupassant and Hoffman and Poe, the Russian writers use to a considerable extent the association between insanity and the supernatural to heighten the effect of both. They may have been influenced in this by Poe’s studies of madness, as by Maupassant’s, and they appear to have an influence over certain present-day writers. It would be difficult to say which is the stronger influence in the treatment of abnormal persons, Maupassant or the Russian writers. One wonders what type of mania obsesses certain of the Russian fictionists of to-day, for surely they cannot be normal persons. Examples of such fiction are: Alexander Pushkin’s story of mocking madness resulting from a passion for cards, whose ghostly motif has a sardonic diabolism,[66] Tchekhoff’s story of abnormal horror,[67] a racking account of insanity,[68] and The Black Monk, a weird story of insanity brought on by the vision of a supernatural being, a replicated mirage of a black monk a thousand years old. But it is in the work of Leonidas Andreyev that we get the ultimate anguish of madness. The Red Laugh, an analysis of the madness of war, of the insanity of nations as of individuals, seems to envelop the world in a sheet of flame. Its horrors go beyond words and the brain reels in reading. There are in English a number of stories of insanity associated with the supernatural which may have been influenced by the Russian method, though Ambrose Bierce’s studies in the abnormality of soldier life preceded Andreyev by years. F. Marion Crawford’s The Dead Smile and various stories of Arthur Machen have a Russian horror, and other instances might be mentioned.
The Russian fiction with its impersonality of pessimism, its racial gloom, its terrible sordid realism forming a basis for awesome supernaturalism, is of a type foreign to our thought, yet, as is not infrequently the case, the radically different has a strange appeal, and the effect of it on our stories of horror is undoubted. English and American readers are greatly interested in Russian literature just now and find a peculiar relish in its terrors, though the harsher elements are somewhat softened in transference to our language.