ADDITION.

A farmer’s Son, who had been some time at the university, coming home to visit his father and mother; and being one night with the old folks at supper, on a couple of fowls, he told them, that by the rules of logic and arithmetic, he could prove these two fowls to be three.—“Well, let us hear,” said the old man; “Why this,” said the scholar, “is one, and this,” continued he, “is two, two and one, you know make three.”—“Since ye hae made it out sae weel,” answered the old man, “your mother shall hae the first fowl, I’ll hae the second, and the third you may keep to yoursell.”

FINIS.

TRANSCRIBER’S NOTE

Obvious typographical errors and punctuation errors have been corrected after careful comparison with other occurrences within the text and consultation of external sources.

Several missing opening quotation marks have been inserted; many missing closing quotation marks have been inserted.

Except for those changes noted below, all dialect in the text, all misspellings, and inconsistent or archaic usage, have been retained.

Witty Sayings and Exploits of George Buchanan.
[Pg 7]: ‘was she delivered’ replaced by ‘was he delivered’.
Adventures of Bamfylde Moore Carew.
[Pg 20]: ‘bnt being saluted’ replaced by ‘but being saluted’.
Daniel O’Rourke’s Voyage to the Moon.
[Pg 5]: ‘bog, bog; could’ replaced by ‘bog, bog; I could’.
[Pg 5]: ‘Daniel O’Rouke,’ replaced by ‘Daniel O’Rourke,’.
[Pg 20]: ‘and conld tell’ replaced by ‘and could tell’.
[Pg 23]: ‘was preocoupied with’ replaced by ‘was preoccupied with’.
The Comical Tricks of Lothian Tom, &c.
[Pg 12]: ‘lamenting there’ replaced by ‘lamenting their’.
[Pg 13]: ‘is a great theif’ replaced by ‘is a great thief’.
Comical History of the King and the Cobbler.
[Pg 3]: ‘casualities which’ replaced by ‘casualties which’.
[Pg 8]: ‘his Chesire cheese’ replaced by ‘his Cheshire cheese’.
[Pg 8]: ‘Joan begings to’ replaced by ‘Joan begins to’.
[Pg 10]: ‘pull of his shirt’ replaced by ‘pull off his shirt’.
[Pg 12]: ‘replied the yoeman’ replaced by ‘replied the yeoman’.
[Pg 12]: ‘to him instanly’ replaced by ‘to him instantly’.
[Pg 15]: ‘loath to loose’ replaced by ‘loath to lose’.
[Pg 21]: ‘supply his expences’ replaced by ‘supply his expenses’.
[Pg 22]: ‘ran and eat’ replaced by ‘ran and ate’.
[Pg 23]: ‘so embarassed that’ replaced by ‘so embarrassed that’.
John Cheap, the Chapman.
[Pg 13]: ‘but yesternigh’ replaced by ‘but yesternight’.
[Pg 13]: ‘take on my waller’ replaced by ‘take on my wallet’.
[Pg 16]: ‘country villiage,’ replaced by ‘country village,’.
[Pg 17]: ‘this wicked webster’ replaced by ‘this wicked wabster’.
Simple John and his Twelve Misfortunes.
[Pg 2]: ‘as monv a ane’ replaced by ‘as mony a ane’.
[Pg 7]: ‘back on Mononday’ replaced by ‘back on Monday’.
[Pg 10]: ‘ano then he’ replaced by ‘and then he’.
[Pg 10]: ‘could naud nae’ replaced by ‘could haud nae’.
[Pg 23]: ‘pleaded for im’ replaced by ‘pleaded for him’.
The Wise Men of Gotham.
[Pg 9]: ‘At the begining’ replaced by ‘At the beginning’.
Mansie Waugh, Tailor in Dalkeith.
[Pg 4]: ‘searcely could he’ replaced by ‘scarcely could he’.
[Pg 7]: ‘of heavenly bope’ replaced by ‘of heavenly hope’.
[Pg 8]: ‘spirit of industrous’ replaced by ‘spirit of industrious’.
[Pg 11]: ‘an houest way’ replaced by ‘an honest way’.
[Pg 14]: ‘au auld-fashioned’ replaced by ‘an auld-fashioned’.
[Pg 15]: ‘the saut saut tears’ replaced by ‘the saut tears’.
[Pg 15]: ‘cry Jack Robison’ replaced by ‘cry Jack Robinson’.
[Pg 17]: ‘The rascel had’ replaced by ‘The rascal had’.
[Pg 19]: ‘Are e no descended’ replaced by ‘Are ye no descended’.
[Pg 19]: ‘as weel as ou ain’ replaced by ‘as weel as our ain’.
[Pg 22]: ‘a I wonder’ replaced by ‘all. I wonder’.
[Pg 23]: ‘a sound aleep’ replaced by ‘a sound sleep’.
Jockey and Maggie’s Courtship.
[Pg 5]: ‘but foulks may’ replaced by ‘but fouks may’.
[Pg 13]: ‘So this distubed’ replaced by ‘So this disturbed’.
[Pg 16]: ‘Mith. O woman!’ replaced by ‘Mar. O woman!’.
[Pg 19]: ‘that are rouud’ replaced by ‘that are round’.
[Pg 22]: ‘which coucludes the’ replaced by ‘which concludes the’.
[Pg 23]: ‘a tims or twa’ replaced by ‘a time or twa’.
The Coalman’s Courtship.
[Pg 5]: ‘tell the neihbours’ replaced by ‘tell the neighbours’.
[Pg 7]: “the lassie I’ll” replaced by “the lassie’ll”.
History of Buckhaven: Wise Willy and Witty Eppy.
[Pg 11]: ‘say one one place’ replaced by ‘say one place’.
[Pg 21]: ‘do for naethig’ replaced by ‘do for naething’.
[Pg 24]: ‘before Wise Wille’ replaced by ‘before Wise Willie’.
The Dominie Deposed. Maggie Johnston’s Elegy.
[Pg 6]: “his ma’t-brec” replaced by “his ma’t-bree”.
[Pg 23]: the last word on each of the first two lines was unclear;
they have been rendered as:
Whan we were wearied at the gouff,
Then Maggy Johnston’s was our houff,
A Groat’s Worth of Fun for a Penny.
[Pg 2]: ‘Helm-a lee, messmate’ replaced by ‘Helm a-lee, messmate’.
[Pg 6]: ‘and point-to’ replaced by ‘and pointed to’.
[Pg 6]: ‘Military Monœuvre’ replaced by ‘Military Manœuvre’.
[Pg 17]: ‘gone to’ replaced by ‘gone too.’.
[Pg 23]: ‘he first recoverd’ replaced by ‘he first recovered’.
[Pg 23]: ‘ago a nawker’ replaced by ‘ago a hawker’.
The Comical Sayings of Paddy from Cork.
[Pg 1]: ‘FOR THE BOOKSELERS’ replaced by ‘FOR THE BOOKSELLERS’.
[Pg 3]: ‘Cork iu Ireland?’ replaced by ‘Cork is in Ireland?‘.
[Pg 4]: ‘grown a a big’ replaced by ‘grown a big’.
[Pg 5]: ‘the hairs were not’ replaced by ‘the hares were not’.
[Pg 16]: ‘was a great theif’ replaced by ‘was a great thief’.
[Pg 18]: ‘a good safegaurd’ replaced by ‘a good safeguard’.
[Pg 23]: ‘blackgaurd scoundrels’ replaced by ‘blackguard scoundrels’.
[Pg 24]: ‘cut and castcate’ replaced by ‘cut and castrate’.
Fun upon Fun; or, Leper the Tailor, &c.
[Pg 5]: ‘strugling to get’ replaced by ‘struggling to get’.
[Pg 6]: ‘gave thee poor’ replaced by ‘gave the poor’.
[Pg 11]: ‘had been beseiging’ replaced by ‘had been besieging’.
[Pg 23]: ‘reconnitres the’ replaced by ‘reconnoitres the’.
John Falkirk’s Cariches.
[Pg 3]: ‘infalible remedy is’ replaced by ‘infallible remedy is’.
[Pg 8]: ‘and and when in bed’ replaced by ‘and when in bed’.
[Pg 8]: ‘a lawsuit aganst’ replaced by ‘a lawsuit against’.
[Pg 14]: ‘to one anther’ replaced by ‘to one another’.
[Pg 19]: ‘steping forward’ replaced by ‘stepping forward’.
[Pg 21]: ‘the evil on himself’ replaced by ‘the evil one himself’.
[Pg 22]: ‘who was doubtess’ replaced by ‘who was doubtless’.
Grinning made Easy,—Funny Dick’s Jokes.
[Pg 5]: ‘your buisness to’ replaced by ‘your business to’.
[Pg 6]: ‘unfavourable countence’ replaced by ‘unfavourable countenance’.
[Pg 8]: ‘coolness, answer-’ replaced by ‘coolness, answered,’.
[Pg 12]: ‘a perpetual soure’ replaced by ‘a perpetual source’.
[Pg 13]: ‘ou a Physician’ replaced by ‘on a Physician’.
[Pg 15]: ‘are now synonimous’ replaced by ‘are now synonymous’.
[Pg 16]: ‘said the docter’ replaced by ‘said the doctor’.
[Pg 16]: ‘English geutleman’ replaced by ‘English gentleman’.
[Pg 18]: ‘want of a laundres’ replaced by ‘want of a laundress’.
[Pg 19]: ‘trelate said’ replaced by ‘the prelate said’.
[Pg 20]: ‘friend G......s’ replaced by ‘friend G——s’.
[Pg 23]: ‘and and stated that’ replaced by ‘and stated that’.
[Pg 23]: ‘was quiet deaf’ replaced by ‘was quite deaf’.
The Scotch Haggis; or, Choice Bon-Mots.
[Pg 9]: ‘your honse before’ replaced by ‘your house before’.
[Pg 9]: ‘the the wife said’ replaced by ‘the wife said’.
[Pg 10]: ‘of the parishoners’ replaced by ‘of the parishioners’.
[Pg 13]: ‘but four ounce of’ replaced by ‘put four ounce of’.
[Pg 14]: ‘the cemi-sacred’ replaced by ‘the semi-sacred’.
[Pg 14]: ‘indentified with that’ replaced by ‘identified with that’.
[Pg 15]: ‘mak her laddie’ replaced by ‘mak her a laddie’.