Never to drink one drop of tea
But stout brown ale and wiskky bare,
And they shook hands and came away.’
This ending, however, is hardly so consistent as the one given in the text.
[137] All that follows in this paragraph is left out in the Edinburgh reprint.
[138] A nick-name to the wife’s daughter that no man will marry, because stuff’d full of laziness, self-conceit and stinking pride; or if she be married, she’ll ly like stinking butter on his stomach while she lives.—Original Note.
[139] This paragraph is thus abridged in an edition published in 1824—‘4thly, concluding with an advice to young men and women.’
[140] A common name for a cow.
[141] A literal description of whale-bone stays.
[142] ‘Witless wanton waster,’ in 1820 reprint.