Except for those changes noted below, all misspellings in the text, and inconsistent or archaic usage, have been retained. The spelling of all Scottish dialect words has been left unchanged.
[Pg 16]: ‘but but yet nane’ replaced by ‘but yet nane’.
[Pg 43]: ‘their’s nae fear’ replaced by ‘there’s nae fear’.
[Pg 55]: ‘Sawney but ye’ replaced by ‘Sawny but ye’.
[Pg 60]: ‘the’re well paid’ replaced by ‘they’re well paid’.
[Pg 68]: ‘his mastre had’ replaced by ‘his master had’.
[Pg 82]: ‘lad to Louthan’ replaced by ‘lad to Louthian’.
[Pg 117]: ‘heal and fiar’ replaced by ‘heal and fair’.
[Pg 157]: ‘but kep-jogging’ replaced by ‘but kept jogging’.
[Pg 159]: ‘now and than’ replaced by ‘now and then’.
[Pg 161]: ‘ther is nothing’ replaced by ‘there is nothing’.
[Pg 186]: ‘your potates home’ replaced by ‘your potatoes home’.
[Pg 187]: ‘to Port Partrick’ replaced by ‘to Port Patrick’.
[Pg 204]: [Footnote [169] was an embedded sidenote in the original text.
[Pg 242]: ‘was falsefied’ replaced by ‘was falsified’.
[Pg 247]: ‘swore a rap’ replaced by ‘swore a rape’.
[Pg 255]: ‘to do, do, knowing’ replaced by ‘to do, knowing’.