In a MS. saga in my own possession, called "The Pursuit of Sadhbh (Sive)," there is an amusing account of the truculence of the Fenians about their exclusive right of hunting, and the way they terrorised the people they were quartered on, but I have not space for this extract.
[16] This has been edited by Standish Hayes O'Grady in his "Silva Gadelica," from the Book of Lismore.
[17] "Géisid cuan, ón géisid cuan
Os buinne ruad rinnda bharc,
Badad laeich locha dhá chonn
Is ed cháinios tonn re trácht."
"Silva Gadelica," p. 113 of Gaelic volume, p. 122 of English volume. I have not altered Dr. O'Grady's beautiful translation.
[18] This passage and that about the crane are not explained in the "Colloquy," but curiously enough I find the same passage in the saga called the Battle of Ventry, which Kuno Meyer published in "Anecdota Oxoniensia" from a fifteenth-century vellum in the Bodleian. The lady is there called Gelges [white swan], and as she sought for Cael among the slain "she saw the crane of the meadow and her two birds and the wily beast yclept the fox a-watching of her birds, and when she covered one of the birds to save it he would make a rush at the other bird, so that the crane had to stretch herself out between them both, so that she would rather have found and suffered death by the wild beast than that her birds should be killed by him. And Gelges mused on this greatly and said, 'I wonder not that I so love my fair sweetheart, since this little bird is in such distress about its birdlets.'" She heard, moreover, a wild stag on Drum Reelin above the harbour, and it was vehemently bewailing the hind from one pass to the other, for they had been nine years together and had dwelt in the wood that was at the foot of the harbour, the wood of Feedesh, and the hind had been killed by Finn, and the stag was nineteen days without tasting grass or water, mourning for the hind. "It is no shame for me," said Gelges, "to find death with grief for Cael, as the stag is shortening his life for grief of the hind," etc.
[19] Pronounced "Graan-ya." This story has been edited and translated in the third volume of the Ossianic Society by Standish H. O'Grady, and has been since reprinted from his text. Dr. Joyce also translated it into English in his Old Celtic romances, but omits the cynical but most characteristic conclusion. The story was only known to exist in quite modern MSS., but I find an excellent copy written about the year 1660 in the newly-acquired Reeves Collection in the Royal Irish Academy. This saga was in existence in the seventh century, for it is mentioned in the list in the Book of Leinster. It is the subject of a recent cantata by the Marquis of Lome and Mr. Hamish Mac Cunn.
[20] Published by O'Grady in his "Silva Gadelica."
[21] Published by O'Grady in his "Silva Gadelica."
[22] The Irish text published without a translation by Patrick O'Brien in his Bláithfleasg.