[45] Translated, but not very literally, by Joyce in his "Early Celtic Romances," and by M. Lot in D'Arbois de Jubainville's "Épopée Celtique," critically edited by Whitley Stokes in the "Revue Celtique," t. ix. p. 446, and x. pp. 50-95.


[CHAPTER XXXI]

PRE-DANISH POETS

The sagas and historic tales, and the poetry that is mingled with them, are of far greater importance from a purely literary point of view than any of the other known productions during the pre-Norman period. Although in almost every instance, I may say, their authorship is unknown, they are of infinitely greater interest than those pieces whose authorship has been carefully preserved. One of the first poets of renown after St. Patrick's time was Eochaidh [Yohy], better known as Dallán Forgaill. It is to him the celebrated "Amra," or elegy on Columcille, whose contemporary he was, is ascribed,[1] and this poem in the Béarla Feni, or Fenian dialect, has come down to us so heavily annotated that the text preserved is the oldest miscellaneous manuscript we have, the Leabhar na h-Uidhre, is almost smothered in glosses and explanations, and indeed would be perfectly unintelligible without them. The gloss and commentary is really far more interesting than the poem, which indeed, considering the fame of Dallán, is very disappointing; but no doubt it derived half its importance from being in the Fenian dialect, and hence incomprehensible to the ordinary reader. "He wrote," says the learned Colgan, who published at Louvain the lives of the saints which O'Clery collected for him at the beginning of the seventeenth century, "in the native speech, and in ancient style, several little works which cannot in later ages be easily penetrated by many otherwise well versed in the old native idiom and antiquity, and hence they are illustrated by our more learned antiquaries with scattered commentaries, and as rare monuments of our ancient language and antiquity it is customary to lecture on them and expound them in the schools of antiquaries of our nation. Among these is one panegyric or poem always held in great esteem on the praises of St. Colomb, and entitled 'Amra Choluim cille,'" etc. Colgan adds in a note, "I have in my possession one copy of this work, but putting aside a few scattered commentaries which it contains, it is penetrable to-day to only a few, and these the most learned."

This obscure poem is not, so far as I can see, composed in any metre or rhythm. It, with its gloss, is divided into seven chapters and an introduction. Here is the comment on the first words Dia, Dia, which will show better than anything that could be written, the very high state of independent development which the Irish poets had early attained in the technique of their art. We must remember that the manuscript in which we find this was copied about the year 1100, and the commentary may be much older. Irish is indeed the only vernacular language of western Europe where poetic technique had reached so high a perfection in the eleventh century. Fully to see the significance of this one must remember that the English language had not at this time even begun to emerge. Compare this highly-developed critical commentary with anything of the same age that Germany, France, or Italy has to show.

"Dia, Dia,[2] God, God, etc.," says the commentator, "it is why he doubles the first word on account of the rapidity[3] and avidity of the praising, as Deus, Deus meus, etc. But the name of that with the Gael is 'Return-to-a-usual-sound,' for there be three similar standards of expression with the poets of the Gaels, that is re-return to a usual sound, and renarration mode and reduplication, and this is the mark of each of them. The return indeed is a doubling of one word in one place in the round, without adhering to it from that forth. The renarration mode again is renarrating from a like mode; that means the one word—to say it frequently in the round, with an intervention of other words between them, as this—

"'Came the foam which the plain filters,[4]
Came the ox through fifty warriors;
So came the keen active lad
Whom brown Cu Dinisc left.'"

"But 'reduplication' is, namely 'refolding,' that is 'bi-geminating,' as this—

"I fear fear / after long long /
Pains strong strong / without peace peace /
Like each each / until doom doom /
For gloom gloom / will not cease cease."[5]

"There are two divisions of these in this fore-speech [to the Amra]; that is, we have the 'Return-to-a-usual-sound' and the 'renarration-mode,' but in the body of the hymn we have the 'renarration-mode' only."

Here is another passage which will show the difficulty that was found so early as the eleventh century in explaining this Fenian dialect.