[18] Thus Mangan; in the original—
"A Chinn-Choradh, caidhi Brian,
No caidhi an sciamh do bhi ort;
Caidhi maithe no meic righ
Ga n-ibhmís fín ad port?"
[19] Literally: "O Kincora, where is Brian? or where is the splendour that was upon thee? Where are the nobles and the sons of kings with whom we used to drink wine in thy halls.... Where is the man most striking of size, the son of the king of Alba who never forsook us? Although great were his valour and his deeds, he used to pay tribute to me (the poet), O Kincora.... They have gone, side by side, the sons of kings who never plundered church; there shall never be their like in the world again, so in my wisdom I testify, O Kincora."
See Hardiman's "Irish Minstrelsy," vol. ii. p. 196, where the text of this poem is published, with a fearful metrical translation which, under the influence of Macpherson, calls the Dalcassian princes "the flower of Temora"! which, however, is advantageously used to rhyme with Kincora!
[20] In Irish: "Mac Giolla Caoimh."
[21] This verse is an imitation of the original, which runs—
"Uathmhar an oidhche anocht
A chuideacht [fhíor-]bhocht gan bhréig,
Crodh ni SA[O]ILTÎ dh[ao]ibh air DHUAN
Air an TTAOIBHSI THUAIDH do'n nGréig."
See Hardiman's "Irish Minstrelsy," vol. ii. p. 202, where a poetical version of this lyric is given in the metre of Campbell's "Exile of Erin"! He does not say from what MS. he has taken this poem. O'Curry is silent on Mac Gilla Keefe, but O'Reilly mentions another poem of his on the provinces of Munster.
[22] In Irish, "Maolmhuadh."
[23] I am not sure that I have translated this correctly.