"Dom farcai fidbaidae fál
Fomchain lóid lain luad nad cél
Huas mo lebrán indlinech
Fomchain trírech inna nén;"

the language of which is so ancient as to be nearly unintelligible to a modern, though the metre is common from that day to this. "A thicket of bushes surrounds me, a lively blackbird sings to me his lay, I shall not conceal it, above my many-lined book he sings to me the trill of the birds," etc. Commenting on these verses Nigra says feelingly, "Mentre traduco questi versi amo figurarmi il povero monaco che, or fá più di mille anni, stava copiando il manoscritto, e distratto un istante dal canto dei merli contemplava dalla finestra della sua cella la verde corona di boscaglie che circondava il suo monastero nell Ulster o nel Connaught, e dopo avere ascoltato l'agile trillo degli uccelli, recitava questi strofe, e rapigliava poi più allegro l'interrotto lavoro."

It has often been alleged that the word rhyme is derived from the Irish rím, "number," rímaire, "a reckoner," and rimim, "I count;" but in Anglo-Saxon rím has the same meaning, so that unless the Anglo-Saxons borrowed the word, as they certainly did the thing, from the Irish, this is inconclusive.

In fol. 8a of the "Liber Hymnorum" we read in the preface to the very ancient hymn "In Trinitate spes mea," the following note: "Incertum est hautem in quo tempore factus est, Trerithim dana doronadh ocus xi. caiptell déac ann, ocus dalíni in cech caiptiull, ocus se sillaba déc cechai. Is foi is rithim doreir in ómine dobit ann.," i.e., "in rhyme it was made and eleven chapters thereon and two lines in every chapter, and sixteen syllables in each. It is on i the rhyme is because of the 'omine' that is in it." In the preface to the hymn, "Christus in nostra insula," the scholiast writes, "Trerithim dana dorigned," which Whitley Stokes translates by "in rhythm moreover it was made," but rithim evidently means the same in both passages, namely, rhyme not rhythm, at least if the first passage is rightly translated by Dr. Stokes himself. I doubt, however, if rím or rithim ever meant "rhyme" in Irish.

[16] The various Saor bards were called the Anshruth-bairdne (great stream of poetry?), the Sruth di aill (stream down two cliffs?), the Tighearn-bhard (lord bard), the Adhmhall, the Tuath-bhard (lay bard), the bo-bhard (cow-bard) and the Bard áine. The highest of the Daor bards was called the cúl-bhard (back bard), and after him came the Sruth-bhard (stream-bard), the Drisiuc, the cromluatha, the Sirti-uí, the Rindhaidh, the Long-bhard, and the bard Loirrge.

[17] Thus the head of the patrician bards was entitled to make use of the metres called nath, metres in which the end of each line makes a vowel rhyme or an alliteration with the beginning of the next, the number of syllables in the line and of lines in the verse being irregular. There were six kinds of náth metres, called Deachna. All these the first bard practised with two honourable metres besides, called the great and little Séadna. The ANSHRUTH used the two kinds of metres called Ottbhairdne, the SRUTH DI AILL used Casbhairdne, the TIGHEARN-BHARD used Duanbhairdne, a generic metre of which there were six species called Duan faidesin, duan cenátach, fordhuan, taebh-chasadh, tul-chasadh, and sreth-bhairdne. All the metres which these five employed were honourable ones, and went under the generic name of príomhfódhta. Then came the ADHMHALL with seven measures for himself, bairdne faidessin, btogh-bhairdne, brac-bhairdne, snedh-bhairdne, sem-bhairdne, imard-bhairdne, and rathnuatt. The TUATH-BHARD had all the Rannaigheacht metres and the BO-BARD all the Deibhidh metres, and these two, Rannaigheacht and Deibhidh, though thus lowly thought of in early—probably pre-Danish—days, were destined in later times, like the cuckoo birds, to oust their fellows and reign in the forefront for many hundred years. The Tuath-bhard had also two other metres Seaghdha and Treochair, and the Bo-bhard in addition to Deibhidh had long and short deachubhaidh.

The classification of the Daor bards and their metres is just as minute.

[18] The lowest grade of filé was called the fuctuc (word maker?). In his first year he had to learn fifty ogams and straight ogams amongst them. He had to learn the grammar called Uraicept na ti-éigsine, and the preface to it, and that part of the book called réimeanna, or courses, with twenty dréachts (stories?), six metres and other things. The six metres were the six dians called air-sheang, midh-sheang, iar-sheang, air-throm, midh-throm, and iar-throm.

[19] Each of the twelve years had its own course of the same nature as the above.

[20] I have seen it stated, but I do not know on what authority, that their income derived from land, in what is the present county of Donegal, was equal to £2,000 a year.