The Ossianic metres, too, are the eminently epic ones of Ireland. It was a great pity, and to my thinking a great mistake, for Archbishop Mac Hale not to have used them in his translation of Homer, instead of attempting it in the metre of Pope's Iliad—one utterly unknown to native Ireland.

I have already observed that great producers of literature as the Irish always were—until this century—they never developed a drama. The nearest approach to such a thing is in these Ossianic poems. The dialogue between St. Patrick and Ossian—of which there is, in most of the poems, either more or less—is quite dramatic in its form. Even the reciters of the present day appear to feel this, and I have heard the censorious self-satisfied tone of Patrick, and the querulous vindictive whine of the half-starved old man, reproduced with considerable humour by a reciter. But I think it nearly certain—though I cannot prove it[14]—that in former days there was real acting and a dialogue between two persons, one representing the saint and the other the old pagan. It was from a less promising beginning than this that the drama of Æschylus developed. But nothing could develop in later Ireland. Everything, time after time, was arrested in its growth. Again and again the tree of Irish literature put forth fresh blossoms, and before they could fully expand they were nipped off. The conception of bringing the spirit of Paganism and of Christianity together in the persons of the last great poet and warrior of the one, and the first great saint of the other, was truly dramatic in its conception, and the spirit and humour with which it has been carried out in the pieces which have come down to us are a strong presumption that under happier circumstances something great would have developed from it. If any one is still found to repeat Macaulay's hackneyed taunt about the Irish race never having produced a great poem, let him ask himself if it is likely that a country, where, for a hundred years after Aughrim and the Boyne, teachers who for long before that had been in danger, were systematically knocked on the head, or sent to a jail for teaching; where children were seen learning their letters with chalk on their father's tombstones—other means being denied them; where the possession of a manuscript might lead to the owner's death or imprisonment, so that many valuable books were buried in the ground, or hidden to rot in walls[15]—whether such a country were a soil on which an epic or anything else could flourish. How, in the face of all this, the men of the seventeenth and eighteenth centuries preserved in manuscript so much of the Ossianic poetry as they did, and even rewrote or redacted portions of it, as Michael Comyn is said to have done to "Ossian in the Land of the Ever-Young," is to me nothing short of amazing.

Of the authorship of the Ossianic poems nothing is known. In the Book of Leinster are three short pieces ascribed to Ossian himself, and five to Finn, and other old MSS. contain poems ascribed to Caoilte, Ossian's companion and fellow survivor, and to Fergus, another son of Finn; but of the great mass of the many thousand lines which we have in seventeenth and eighteenth century MSS. there is not much which is placed in Ossian's mouth as first hand, the pieces as I have said generally beginning with a dialogue, from which Ossian proceeds to recount his tale. But this dramatic form of the lay shows that no pretence was kept up of Ossian's being the singer of his own exploits.[16] From the paucity of the pieces attributed to him in the oldest MSS. it is probable that the Gaelic race only gradually singled him out as their typical pagan poet, instead of Fergus or Caoilte or any other of his alleged contemporaries, just as they singled out his father Finn, as the typical pagan leader of their race; and it is likely that a large part of our Ossianic lay and literature is post-Danish, while the great mass of the Red Branch saga is in its birth many centuries anterior to the Norsemen's invasion.[17]


[1] In Irish Oisín, pronounced "Esheen," or "Ussheen." However, the Scotch Gaelic form has, thanks to the genius of Macpherson, so overshadowed the Irish one that it may be allowed to remain.

[2] Standish Hayes O'Grady, in the third vol. of the Ossianic Society, gives the names of thirty-five of these poems, amounting to nearly 11,000 lines. The Ossianic Society printed about 6,000 lines. The Franciscans have shown me a MS. with over 10,000 lines, none of which has been printed.

[3] In the original Ossian asks—

"An éagcóir nár mhaith le Dia
Ór a's biadh do thabhairt do neach?
Nior dhiultaigh Fionn treun ná truagh
Ifrionn fuar má 's é a theach."

[4] Irish writers always describe Hell as cold, not hot. This is so even in Keating. The "cold flag of hell."

[5] In the original—