[7] Printed by O'Flanagan in the "Transactions of the Gaelic Society," 1808, and translated by Dr. Sigerson in his "Bards of the Gael and Gall." I cannot refrain from the pleasure of quoting the following verses from his beautiful translation:—
"The tuneful tumult of that bird,
The belling deer on ferny steep:
This welcome in the dawn he heard,
These soothed at eve his sleep.
Dear to him the wind-loved heath,
The whirr of wings, the rustling brake;
Dear the murmuring glens beneath,
And sob of Droma's lake.
The cry of hounds at early morn,
The pattering deer, the pebbly creek,
The cuckoo's call, the sounding horn,
The swooping eagle's shriek."
[8] See p. 59 of the Gaelic part of the book of the Dean of Lismore. The first verse runs thus in modern Gaelic:—
"Binn guth duine i dtir an óir,
Binn an glór chanaid na h-eóin,
Binn an nuallan a gnidh an chorr,
Binn an tonn i mBun-da-treóir."
[9] See "Silva Gadelica," p. 109 of the English, p. 102 of the Irish volume. I retain Mr. O'Grady's beautiful translation of this and the following piece.
[10] "Oighe baetha ar a bennaib
Monainn maetha ar a mongaib,
Uisce fuar ina h-aibhnib,
Mes ar a dairghib donnaib."
Note the exquisite metre of this poem of which the above verse is a specimen.
[11] This, like most of the couple of thousand verses scattered throughout the "Colloquy of the Ancients," is in Deibhidh metre, which would thus run in English:—