In 1609 we find Richard Conway, a Jesuit, writing that the English in Ireland took care that all [their own] children are taught English and chastise them if they speak their own native tongue[14] (sic). Five or six years later Father Stephen White writes, "Scarcely one in a thousand of the old Irish know even three words of any tongue except Irish, the modern Irish learn to speak Irish and English."[15]
Nevertheless the cause of the English language cannot have much progressed during the next fifty years, for we find in 1657 a petition presented to the Municipal Council of Dublin to the effect that "whereas by the laws all persons ought to speak and use the English tongue and habit,—contrary whereunto and in open contempt thereof, there is Irish commonly and usually spoken and the Irish habit worn not only in the streets and by such as live in the country and come to this city on market days, but also by and in several families in this city, to the scandalising of the inhabitants and magistrates of this city. And whereas there is much of swearing and cursing used and practised (as in the English tongue too much, so also in the Irish tongue)," etc. Irish, indeed, seems to have been the commonest language in Dublin at this time. James Howel in a letter written August 9, in 1630, says:
"Some curious in the comparisons of tongues, say Irish is a dialect of the ancient British, and the learnedest of that nation in a private discourse I happened to have with him seemed to incline to this opinion, but I can assure your Lordship I found a great multitude of their radical words the same with the Welsh, both for sense and sound. The tone also of both nations is consonant, for when I first walked up and down the Dublin markets methought I was in Wales when I listened to their speech. I found the Irish tone a little more querulous and whining than the British, which I conjecture proceeded from their often being subjugated by the English."
During the Cromwellian wars most of the members of the Confederation of Kilkenny who took the side of the Nuncio Rinuccini knew little if anything of the English language, "qui," says Rinuccini in his MSS., "boni publici zelo flagrarent, plerique linguam quidem Ibernicam quia vernaculam, bene, sed Anglicam male vel nullo modo callerent." When an order was issued by the Supreme Council for the new oath of association to be translated from English into Irish by each bishop for his diocese, it was found upon inquiry that some of the bishops did not understand a word of English. The Nuncio appears to have been very much impressed by the sweetness of the Irish language, but he had not leisure to devote himself to the study of it. Some of the Italian members of his household, however, became complete masters of it. Numbers of the poor people who had been plundered by the soldiery came to complain to him of their losses, and he notes in his diary that their wail and lamentation in Irish was far more plaintive and expressive than any music of the great masters which he had ever heard among the more favoured nations of the Continent.[16]
Irish was at this time the usual "vehicle of business and of negociation with the natives, even amongst the learned," as we see in Carte's life of the Duke of Ormond, who was born in England in 1607 and educated as a Protestant by the Archbishop of Canterbury.
"The Duke," says Carte, "when about twenty or twenty-four years of age learned the Irish language by conversing with such Irish gentlemen as spoke it in London; he understood it perfectly well and could express himself well enough in familiar conversation, but considered himself not so well qualified as to discourse about serious matters; he afterwards on many occasions found himself at a great loss, as he had to negociate business of national importance with gentlemen who were far less intelligent in the English language than he was in the Irish. On such occasions he would use the same methods which he took with the titular bishop of Clogher, the great favourite of Owen O'Neil, and successor to that general in the command of the Ulster forces. This bishop he brought over to the king's interest, and gained his entire confidence by a conversation carried on between both parties in private. The Duke always spoke in English and the bishop in Irish, as neither understood the language of the other so as to venture upon communicating his sentiments in it with any degree of accuracy or precision."[17]
The Irish themselves never neglected literature, and whenever their political star was in the ascendant the fortunes of their bards and learned men rose with it. Thus we find Rory O'More, the close friend of Owen Roe O'Neill, and the chief of the O'Mores of Leix, engaged in 1642 in an attempt to re-establish Irish schools and learning, and writing on the 20th of September, 1642, to Father Hugh de Bourgo at Brussels, "If we may, before Flan Mac Egan dies, we will see an Irish school opened, and therefore would wish heartily that these learned and religious fathers in Louvain would come over in haste with their monuments (?) and an Irish and Latin press." The Mac Egan here alluded to was the eminent Brehon and Irish antiquarian who lived at Bally-mac-Egan in the county Tipperary in Lower Ormond, whose imprimatur was considered so valuable that the Four Masters procured for their work his written approbation.[18] Seven years after this letter, the town of Wexford, from which O'More wrote in the interests of humanity and learning, sank in fire and ruin and its inhabitants both men and women were put to the sword in one universal massacre.
There were in the year 1650, forty-seven Jesuit priests in Ireland, according to a memorandum given me by Father Hogan, S.J., of these two—one from Meath the other from Kerry—spoke Irish only: and four from Dublin, all of course of English extraction, spoke English only, while the remaining forty-one spoke both languages. Seven of these bi-linguists were from Dublin and ten from Meath.
These instances show that Irish was the usual spoken language of the country, even in Dublin, but there are indications that the ardour with which it had been cultivated and the respect with which its professors had been regarded was dying out. Even as early as 1627 we find one Connla Mac Echagan of West Meath, translating the "Annals of Clonmacnois" into English,[19] and in his dedication to his friend and kinsman Torlogh Mac Cochlan, lord of Delvin, he says that formerly many septs lived in Ireland whose profession it was to chronicle and keep in memory the state of the kingdom, but, he adds, "now as they cannot enjoy that respect and gain by their profession, as heretofore they and their ancestors received, they set nought by the said knowledge, neglect their books, and choose rather to put their children to learn English than their own native language, insomuch that some of them suffer tailors to cut the leaves of the said books (which their ancestors held in great account) and sew them in long pieces to make their measures of, [so] that the posterities are like to fall into more ignorance of many things which happened before their time."