[20] "A anam a naem-chleirigh ni mó iná trian a scél innisit na senlaeich út, or dáig dermait ocus dichhuimne. Ocus sgribthar let-sa i támlorgaibh filed ocus i mbriathraib ollamhan, or bud gairdiugad do dronguibh ocus do degdáinib deirid aimsire eisdecht fris na scelaib sin" ("Agallamh," p. 101. "Silva Gadelica," vol. ii.) O'Grady has here translated it by "tabular staffs." Táibhli is evidently a Latin loan word, tabella. The thing to be remembered is that Ogam writing on staves appears to be alluded to.

[21] O'Curry found this piece in the MS. marked H. 3. 18 in Trinity College, Dublin, and has printed it at page 472 of his MS. Materials. Kuno Meyer has also edited it from a MS. in the British Museum, full of curious word-equivalents or Kennings. (See "Revue Celtique," vol. xiii. p. 221. See also a fragment of the same story in Kuno Meyer's "Hibernica Minora," p. 84.)

[22] Pronounced "Bal-a," and "Al-yinn."

[23] In Irish, Lughaidh.

[24] "Proceedings of the Royal Irish Academy," May, 1894.

[25] See "Proceedings of the Society of Antiquaries of Scotland," vol. xxvi. p. 263.

[26] "Studies in Irish Epigraphy," London, 1897, part i., by R. A. Stewart Macalister, who gives a most lucid study of the Ogam inscriptions in the Barony of Corcaguiney and of a few more, with a clear and interesting preface on the Ogam words and case-endings.

[27] It is thus he explains such Ogam forms as "Erc maqi maqi-Ercias," i.e., [the stone] of Erc, son of, etc. But "Erc" is nominative, "maqi" is genitive, hence "Erc maqi" must be looked upon as one word, agglutinated as it were, in which the genitive ending of the "maqi" answers for both. As a rule, however, the name of the interred is in the genitive case in apposition to "maqi."