Time has not verified the official statement made in March last that the sheets containing the Brenta group 'would be published in a few days,' but they may probably be looked for within the next year or two. If, when they appear, the nomenclature adopted proves different in any way from that here given, General Dobner, the head of the Department, will be alone to blame for any confusion to which the discrepancy may give rise. I should have been glad to follow the authority of his map; but the nomenclature I have used, coming as it does from the very best local authorities, can scarcely, if the engineers have gone for information to the same source, differ widely from theirs.
I have taken the heights in my map from the reductions from the Kataster of Mr. Ball and from a table contained in the 'Annuario' for 1874 of the Trentine Alpine Society. The peaks are mostly derived from the latter, the villages from the former authority.
I may mention here that I have been unable to adopt the heights given for the Primiero peaks in the same 'Annuario.' The Cimon della Pala is there set down as 3,550 metres = 11,647 feet, and the Palle di San Martino as 2,953 metres = 9,688 feet. The first of these figures is as much over as the other is under the mark. In the same list the height of the Sass Maor is probably pretty correctly given as 10,656 feet, and that of the C. della Rosetta as 10,266 feet.
APPENDIX F.
TYROL v. TIROL.
I ought perhaps briefly to notice this lately raised question of orthography, and to explain the grounds on which I decline to follow the example set by two authoresses, who seem anxious to introduce into our literature the confusion which already prevails in Germany as to the correct spelling of the name of this province. If it could be proved that 'Tirol' was the invariable local and German spelling, as Miss Busk seems to fancy it is, there would at least be a good argument for changing our present practice. But I am informed by a gentleman living near Innsbruck that in the old histories he has consulted the form used is 'Tyrol.' I have myself noted, during the last few weeks, the spelling adopted in the German books I have had occasion to refer to; and, so far from 'Tirol' being universal or 'Tyrol' obsolete, I find the latter form preferred by Herr von Sonklar, Herr Liebeskind, Herr Studer, Herr Siber Gysi, the late Professor Theobald, and the 'Alpenpost;' in a set of views published at Leipzig is one of 'Schloss Tyrol,' and in another set published at Partenkirchen (Bavaria) the 'y' is also throughout adopted. In maps the balance of authority is for 'Tyrol.' I may cite Anich and Huber's, 1774; Pfaundlers, 1783; Schwatz's, 1795; Unterberger's Innsbruck, 1826; Artaria's, 1839; and the 24-sheet Government map of the whole country. They can all be found in one box (No. 21) in the Geographical Society's Map-room.
I do not of course question the fact that the spelling 'Tirol' is now very frequently preferred abroad both in maps and books; but the assertion that it is the more ancient form, and the one exclusively sanctioned by local use, seems to be wholly unsupported by evidence.
Edwd. Weller, F.R.G.S.
London, Longman & Co.