SHAKESPEARE IN CHINA

“I cannot tell that the wisest Mandarin now living in China is not indebted for part of his energy and sagacity to Shakespeare and Milton, even though it should happen that he never heard of their names.”

—Godwin’s Essay on Sepulchres.

We do great injustice to the College of Mandarins, if we think that body at the present time ignorant of the marvels of Shakespeare. No: Canton has produced its commentator, and, by means of his explanatory genius, it is hoped that in a few years the whole Celestial Empire will, in the fulness of its knowledge, bow to the majesty of the poet. At this moment we have before us a radiant evidence of the admission of the great teacher into the Sacred City: believe it, astounded reader, Shakespeare has gone farther than Nieuhoff. England, however—that England who has shown herself such an idolatress of her darling son—who has encircled the house in which he first drew breath with a golden rail—who has secured it from possible destruction at the hands of the bigot, by making it the property of the State—that England who, when the tree planted by the bard was felled by the axe, wept as she turned the timber into ’bacco-stoppers[[4]]—that England who, even at the present time, only a little more than two centuries after his death, has already begun to think of the propriety of erecting, at some future day, a national monument to her poet—that England cannot, after the many and affecting instances of her deep and maternal love towards her most illustrious child, refuse to aid in the dissemination of Shakespearanity in any corner of the world, but at the present interesting crisis, more particularly in the empire of China.

[4]. The Mulberry-tree was cut down; and the race of Gastrels is not extinct.

The cry that the Chinese are not yet fit for Shakespeare—a cry raised in the same acute spirit in which people in chains have been said not to be fit for freedom—can, we think, have no bad effect on even moderately liberal men, after the production of papers now beneath our hands. All we ask of the Foreign Minister is a company, to act either on board Chinese junks or on shore, as the intellectual wants of his Majesty may require; nay, if under the direction of their own stage-manager, to exhibit themselves at any distance in the interior. The company to be paid and clothed by the government for whose benefit they act, with this condition, that they be subject to the laws and customs of the Chinese, obediently shaving their eyebrows and letting their tails grow. For the passing difficulty of the language, that, we have no doubt, will soon be overcome; many of the actors, we religiously believe it, speaking and playing equally well in English or in Chinese. We now come to the proofs of the fit condition of the people for Shakespeare—for that which they will “hail as a boon,” and which we shall part with as a drug.

Some months since, it was our fortune to be present at an auction of curiosities from the East—shells, parrots, rice-paper, chop-sticks, japanned cabinets, and cut-throat sparrows. Our friend Peregrine—he had just arrived from the Great Pyramid, from the top of which, and by means of a most excellent glass, he had discovered, and afterwards made captive, three giraffes—bade money for a picture. As it was a scene from Shakespeare, there were of course no opposing bidders, and he became the owner of what proved to be an exquisite evidence of Chinese art and imitation; in brief, no other than a copy faithfully drawn, and most brilliantly coloured by an artist at Canton of the Boydell picture of Falstaff in the Buck-basket, and the Merry Wives. The picture, however, proved in itself to be of little value compared to the essay found to be inserted at the back between the picture and the frame; being written on paper, half a quire of which would not exceed the thickness of a butterfly’s wing, it is no wonder that the treasure escaped even the meritorious vigilance of an auctioneer. It is this essay that we now propose to submit to the reader, in evidence of the condition of China for an instant export of a company of fine Shakespearian actors. When we state that the essay has been printed by its author in at least one of the Canton journals, the dissemination and adoption of the principles comprised in it, over the whole of China, cannot for half a moment be a matter of doubt.

We regret that we cannot wholly acquit our intelligent Mandarin of the taint of ingratitude. It is evident that his views of English history—at least of that portion in which Falstaff conspicuously appears, for the writer suffers no subject to escape in any way involved in the character of the immortal knight—have been gathered from one of our fellow countrymen; he has, if we may be allowed to say it, sucked the brain, as a “weasel sucks eggs,” of some enlightened but obscure supercargo whom he has left unhonoured and unthanked. How different, in a similar case, was the conduct of an Englishman: our deep veneration of the national character will not, at this happy moment, suffer us to be silent on the grateful magnanimity of Mr Nahum Tate, who, in his preface to his improved version of King Lear, returns his “thanks to an ingenious friend who first pointed out the tragedy” to his condescending notice! The silence of the Mandarin towards his instructor is the more strange, as ingratitude is not the vice of the barbarian. An ingenious friend points out a skulking, unarmed straggler to a Cossack; the soldier makes him prisoner, cuts off his ears, slits his nose, bores his tongue, and having mounted the captive behind him, in the cordial spirit of Nahum Tate, “thanks his ingenious friend” for his information! But it is so; in this particular our mandarin fails in comparison with the Cossack and with Nahum Tate.

We now lay before the reader the Essay of Ching the Mandarin, who, it will be seen, in his orders to the painter employed to copy the original picture—by whom taken to China remains unknown—has, with national exactness, given the birth and education not only of the author of Falstaff, but of Falstaff himself, together with glancing notices of—Windsor wives and Windsor soap.

It is, perhaps, only due to the translator, to state that by our express solicitation he has a little lowered the orientalism of the original, whilst he has at the same time endeavoured to preserve the easy, conversational tone of the educated Chinese.