Many accidents have prevented me from following my design and my inclination for Rosetta; and indeed it seems more prudent to wait till the government (in Egypt) is authorised (affirmé) by the consent of the Ottoman Porte, before we establish ourselves in Egypt. However, here I am nearer to you, and I shall not fail to follow my first plan as soon as circumstances will allow. Madame thanks you for your souvenir, and sends many compliments. Keep yourself well, continue to love me, and be assured of the constant and perfect friendship of your very humble servant,
Chev. De Montaigu.
It may be mentioned by the way, that Wortley Montagu reckoned among his friends men not at all likely to entertain respect for worthless individuals. ‘My learned friend, the Bishop of Ossory,’ is a phrase which bears one of these indications. It was written at Cairo. Meanwhile, here is another characteristic note from Cyprus. The writer speaks of his wife, as if the laundress of old no longer existed.
À. M. Joseph Varsy, négociant français, à Rosette.
Chipre, 24 juin 1771.
Monsieur,—Enfin, mon très-cher ami, je touche au moment de vous embrasser. Cette lettre vous sera envoyée d’Alexandrie par ma femme, qui va à Rosette avec M. son père et Mademoiselle sa sœur. Je vous supplie de leur procurer ou une maison commode, ou un appartement suffisant dans l’oquel (?), où ils attendront jusqu’à ce que je leur écrive du Caire, où je vais par voie de Damiette.
Chev. De Montaigu.
In July, he writes thus from Damietta:—
À M. Joseph Varsy, négociant français, à Rosette.
Damiette, 14 juillet 1771.
Me voici, mon tres-chèr ami, arrivé proche de vous; aussi je me flatte que dans peu j’aurai l’honneur de vous embrasser. Ma femme doit être arrivée à Alexandrie, et elle m’attendra à Rosette. Ayez la bonté de lui faire avoir un appartement, ou deux, s’il le faut, et de l’assister en ce dont elle aura besoin pour la maison. Je crois être assez assuré de votre amitié pour être persuadé que vous ne me refuserez pas ce service. Je vous écrirai du Caire le moment que j’arriverai. En attendant soyez assuré que je serai toujours, comme vous m’avez toujours connu,
Votre très-humble serviteur et véritable ami,
Chev. De Montaigu.
Five days later, he acknowledges, from Alexandria, the arrival of a box of pipes, from Constantinople. Soon after, the Egyptian home was established. It was on a thoroughly Eastern footing, and the two chief inmates seem to have devoted themselves to the study of Eastern languages and literature. But in August 1772 the home seems to have been abandoned by Montagu. There was a report that he had embraced Mohammedanism, in order to visit Mecca in safety, and that his wife having refused to follow his example, or to recognise a negro boy who was with him as his heir, he separated from her. The following note shows that he was again roaming, but also that he was careful for his wife’s comforts and on friendly terms with her family.
(À Varsy.)
Alexandrette, août 4, 1772.
Nous voici, mon très-cher ami, après une heureuse navigation de trois jours, arrivés à Alexandrette. C’est un village précisément comme Tor. Nous y avons trouvé des chevaux et un domestique de M. Belleville. Ainsi, nous partons ce soir pour Aleppe, sans attendre l’escorte. Les gens que l’on dit obsèdent le chemin ne sont que cinq ou six; et nous sommes trois, bien armés, sans compter M. Belleville: ainsi nous n’avons rien à craindre. Il n’y a pas de peste, ni rien de semblable. Le Pacha est à Aleppe et non à Damas; assez loin de votre maison. Je vous prie d’avoir toutes les attentions que vous pouvez pour ma femme. Mes complemens à ce que vous avez de plus cher. M. Raymond vous enverra ... une pellisse neuve; il vous en dira aussi le prix; si ma femme la trouve belle et le prix honnête elle la prendra, et M. Raymond vous la passera avec compte; si non, vous en disposerez selon les ordres de M. R. Adieu. Je monte à cheval.
Similar notes tell of his progress, of certain inconveniences from being too long in the saddle, exposed to the sun; and in the autumn, of his approaching return home. In September he writes to Varsy: