[II.38] Whose acquaintance I made on the Mississippi during my trip from Louisville to Cincinnati.
[II.39] [This light is emitted by molluscous animals, which are exceedingly abundant in some parts of the ocean. They are also seen to great advantage during the night, in the Chesapeake bay.] —Trans.
[II.40] A respectable London merchant, and native of Flanders, to whom I am much indebted for very important services.
[II.41] [Now exhibiting in New York.] —Trans.
THE END.
[Spelling and Typography]
Spelling was corrected if the mistake was clearly mechanical, or inconsistent with the author’s (or translator’s) usage elsewhere. This includes some spellings that were acceptable in 1828, but are different from other occurrences of the same word.
All commas are as printed. Inconsistent italicization of ships’ names is as in the original. The notation “invisible” means that there is an appropriately sized empty space, but the punctuation itself is missing.
Some specifics:
“Bodleïan” is written with dieresis