“C’est l’américain.”
I felt much pleased, and said “Oui, j’suis américain, Monsieur.”
He rolled half over backwards in his creaking chair with wonderment at such an unexpected retort. He studied my face with a puzzled air, appearing slightly embarrassed that before him should stand l’américain and that l’américain should admit it, and that it should all be so wonderfully clear. I saw a second dictum, even more profound than the first, ascending from his black vest. The chain and fob trembled with anticipation. I was wholly fascinated. What vast blob of wisdom would find its difficult way out of him? The bulbous lips wiggled in a pleasant smile.
“Voo parlez français.”
This was delightful. The planton behind me was obviously angered by the congenial demeanour of Monsieur le Gestionnaire, and rasped with his boot upon the threshold. The maps to my right and left, maps of France, maps of the Mediterranean, of Europe, even, were abashed. A little anaemic and humble biped whom I had not previously noted, as he stood in one corner with a painfully deferential expression, looked all at once relieved. I guessed, and correctly guessed, that this little thing was the translator of La Ferté. His weak face wore glasses of the same type as the hippopotamus’, but without a huge black ribbon. I decided to give him a tremor; and said to the hippo “Un peu, Monsieur,” at which the little thing looked sickly.
The hippopotamus benevolently remarked “Voo parlez bien,” and his glasses fell off. He turned to the watchful planton:
“Voo poovez aller. Je vooz appelerai.”
The watchful planton did a sort of salute and closed the door after him. The skullcapped dignitary turned to his papers and began mouthing them with his huge hands, grunting pleasantly. Finally he found one, and said lazily:
“De quelle endroit que vooz êtes?”
“De Massachusetts,” said I.