From “Report of the Commissioners of Legal Inquiry in the case of the Indians of Honduras,” ordered by the House of Commons “to be printed,” July 10, 1828.

“The Mosquito Indians are a barbarous and cruel people, in the lowest state of civilization, and under the most abject subjection to their kings or chiefs. They are hostile to all the other Indian nations, who are a mild, timid, and peaceful race, and who appear to live under patriarchal governments.... Differences so striking between nations of the same continent, and divided by no inaccessible barriers, have given rise to a conjecture, confirmed by concurrent tradition, that the Mosquitos had a distinct origin. This tradition states, that a ship loaded with negro men from Africa was, at a very remote period, wrecked on the Mosquito shore; that these negroes seized upon the male inhabitants of the sea-coasts, massacred them, and then, by intermixture with the Indian women, altered the race and habits of the nation. This tradition is confirmed by the physical appearance of the Mosquitos, who indicate this mixture between the Indian and negro.”

1836.

James Woods, for some time a resident on the Mosquito Shore.

In the year 1836, one James Woods, a native of Ipswich, England, went out to Central America, under the auspices of a “Colonization Company.” On his return, he published an account of his adventures, to serve as a warning against other companies. He resided awhile at Cape Gracias, in charge of a store of provisions, rum, etc. He says:

“The rum was a dangerous thing in the store, for the Indians will kill a man for a glass of rum; and there were only five Europeans at the Cape. I had a demijohn of brandy for the Indian king, but he was gone up the river. He and his brother were taken from the Mosquito shore when young, and carried to the island of Jamaica, where they were taught to read and write the English language. After staying there a number of years, they were brought back to the shore. One was made king, the other a general, and although brought up in a civilized state, yet they returned to the wild and savage condition in which their people live, getting drunk, and giving themselves up to the most disgusting habits. No sooner had the king heard that I had a demijohn of brandy for him, than he set out to return home. He went to the house of a Frenchman, named Bouchet, who came down to the beach and told me his majesty wanted to see me. I went to the house, where the king was lying on a bed, rather unwell. I made my compliments to him, and asked him how he did. He told me he was very poorly, and wanted a gallon of brandy, which I accordingly got for him. He asked me to drink, and stay and dine with him, which I did. He told me that he loved me. I replied, ‘You love the brandy better;’ but I turned it off with a laugh, or he would have been offended with me. He staid for two or three days, and then left for Bluefields.... These Indians far exceed all the Indians I have ever met with in lying, thieving, and every thing that is disgusting. They are given up to idolatry, and lead an indolent life.” After giving details of their ignorance and barbarism, he adds: “They are also great drunkards, and are never easy except when they are drunk.” And of the English settlers and traders, he says: “They are almost as bad as the natives, and live in almost as disgusting a manner.”

C.
BRIEF VOCABULARY OF THE MOSQUITO LANGUAGE.

In language, the Mosquitos differ wholly from the neighboring Indians, so that they are unable to communicate with them, except through interpreters. This fact, not less than their different character and habits of life, go to show that they are of a radically different stock. From their long intercourse with the English, they have adopted many English words, which are nevertheless pronounced in a manner which renders them nearly unintelligible. Their own language, however, is not deficient in euphony, although defective in grammatical powers. It has no article, definite or indefinite; but the numeral adjective kumi (one), is used whenever the idea of number is prominent. The adjectives follow the noun, as do also the numerals. All nouns are understood to be masculine, unless qualified by the word mairen (woman or female). The pronouns are twelve in number, but have neither gender nor number, both of which must be inferred from the connections in which they are used. The verbs have mood, tense, and person, but are wanting in number.

English.Mosquito.
Man,waikna.
Woman,mairen.
Father,aize.
Mother,yapte.
Boy,tukta.
Girl,kiki.
Husband,maia.
Wife,maia-mairen.
Head,lel.
Hand,mita.
Mouth,bila.
Foot,mena.
Blood,tala.
House,watla.
Thing,dera.
Dory,duerka-taira.
Paddle,kuahi.
Arrow,trisba.
Harpoon,waisku, silak.
Gun,rokbus.
Sea,kabo.
River,awala.
Water,li.
Food,plun.
Cassava,yaura.
Bread,tane.
Maize,aya.
Fish,inska.
Iguana,kakamuk.
Stone,walpa.
Sky,kasbrika.
Sun,lapta.
Moon,kati.
Star,silma.
Wind,pasa.
Thunder,alwane.
Earthquake,niknik.
Island,daukwara.
Chief,wita.
Paint,orowa.
Curassow,kusu.
Dog,yul.
Monkey,ruskika, waklin.
Ox,bip, (beef?)
Deer,sula.
Alligator,tura.
Manitus,palpa.
Forest,untara.
Savannah,twi.
Cotton,wamuk.
Palm-tree,hatak.
Mahogany,yulu.
Cocoas,duswa.
I,yung.
Thou,man.
He,wetin.
This,baha.
That,naha.
Other,wala.
To drink,diaia.
To eat,piaia.
To run,plapia.
To paddle,kaubia.
To laugh,kikia.
To speak,aisaia.
To hear,walaia.
To sleep,yapaia.
1,kumi.
2,wal.
3,niupa.
4 (2 + 2,)walwal.
5,matasip.
6,matlalkabe.
7 (6 + 1),matlalkabe puri kumi.
8 (6 + 2),matlalkabe puri wal.
9 (6 + 3),matlalkabe puri niupa.
10 (5 × 2),matawalsip.
11 (5 × 2 + 1),matawalsip pura kumi.
20 (20 × 1),iwanaiska kumi.
21 (20 × 1 + 1),iwanaiska kumi pura kumi.
30 (20 × 1 + 10),iwanaiska kumi pura matawalsip.
37 (20 × 1 + 10 + 6 + 1),iwanaiska kumi pura matawalsip
pura matlalkabe pura kumi.
40 (20 × 2),iwanaiska wal.
100 (20 × 5),iwanaiska matasip.